Библия : Притчи 7 глава
9 стих
[ Прит 7 : 8 ]
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
[ Прит 7 : 9 ]
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
[ Прит 7 : 10 ]
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H5399 נֶשֶׂף
- в сумерки [Сумерки (после или до захода солнца), мрак, темнота, ночь.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
в сумерки , от сумерек , рассвета , до самого рассвета , сумерков , рассвет , и до позднего , вечера , ночь , как в сумерки
и еще 2 значений
Подробнее
H6153 עֶרֶב
- до вечера [1. вечер;2. смешанный народ или раса.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
до вечера , вечером , И был вечер , и вечером , вечера , с вечера , его от вечера , от вечера , а вечером , и вечерние
и еще 40 значений
Подробнее
H3117 יוֹם
- день [День, период времени.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
день , дней , в тот день , дни , дня , в день , во дни , во все дни , до сего дня , сегодня
и еще 632 значений
Подробнее
H3915 לַיִל
- ночью [Ночь.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
ночью , и ночь , и ночью , ночей , в ту ночь , ночь , всю ночь , а ночью , ни ночью , и всю ночь
и еще 93 значений
Подробнее
H380 אִישׂוֹן
- его как зеницу [Зрачок, зеница.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его как зеницу , меня как зеницу , мое как зрачок , темноте , среди глубокой ,
Подробнее
H653 אֲפלָה
- и была густая [Тьма, мрак, темнота.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
и была густая , и мрака , впотьмах , как тьма , и во мраке , во тьму , и мрак , во мраке , места в темноте ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Еф 5:11
и не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но и обличайте.
Исх 12:6
и пусть он хранится у вас до четырнадцатого дня сего месяца: тогда пусть заколет его все собрание общества Израильского вечером,
Быт 39:11
случилось в один день, что он вошел в дом делать дело свое, а никого из домашних тут в доме не было;
Иов 24:13-15
Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, -- и закрывает лице.
Рим 13:12-14
Ночь прошла, а день приблизился: итак отвергнем дела тьмы и облечемся в оружия света.
Как днем, будем вести себя благочинно, не предаваясь ни пированиям и пьянству, ни сладострастию и распутству, ни ссорам и зависти;
но облекитесь в Господа нашего Иисуса Христа, и попечения о плоти не превращайте в похоти.
Синодальный перевод
в сумерки, в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
Новый русский перевод+
в сумерки, когда вечерело и ложилась ночная тьма.
Библейской Лиги ERV
Солнце садилось, было сумеречно, спускалась ночь.
Современный перевод РБО +
в сумерках на закате дня, под покровом ночи, во тьме.
Под редакцией Кулаковых+
вечером в сумерки, когда ночная тьма опускалась.
Cовременный перевод WBTC
Солнце садилось, было сумеречно, спускалась ночь.
Перевод Юнгерова ВЗ
И говорящего в вечерней темноте, когда наступает ночное и мрачное успокоение.
Елизаветинская Библия
и҆ глаго́лющаго въ те́мный ве́черъ, є҆гда̀ ѹ҆покое́нїе бѹ́детъ нощно́е и҆ мра́чное:
Елизаветинская на русском
и глаголющаго в темный вечер, егда упокоение будет нощное и мрачное: