Библия : Псалтирь 140 глава
8 стих
[ Пс 140 : 7 ]
Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости наши в челюсти преисподней.
[ Пс 140 : 8 ]
Но к Тебе, Господи, Господи, очи мои; на Тебя уповаю, не отринь души моей!
[ Пс 140 : 9 ]
Сохрани меня от силков, поставленных для меня, от тенет беззаконников.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H3069 יהוה
- Бог [Иегова, Господь, Сущий.]
Часть речи
Имя собственное
Варианты синодального перевода
Бог , Боже , Бога , Господи , Господь , мой Господи , Владыка , Господа , во власти Господа , Со мною же Господи
и еще 3 значений
Подробнее
H136 אֲדֹנָי
- Господь [Адонай, Господь, Владыка, Вседержитель.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Господь , Господи , Господа , Владыка , мне Господь , что Я Господь , Тебя Господи , Вот Господь , И Господь , Владыке
и еще 76 значений
Подробнее
H5869 עַיִן
- глаза [1. глаз, око;2. вид, внешность;3. источник, родник.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
глаза , в очах , пред очами , в глазах , очи , пред глазами , глаз , очей , око , глазами
и еще 258 значений
Подробнее
H2620 חסה
- уповать [A(qal):укрываться, искать убежища. Син. H982 (בּטח), H2620 (חסה), H3176 (יחל), H6960 (קוה).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
уповать , уповаю , моя на Него я уповаю , все уповающие , уповающим , на которую они надеялись , покойтесь , чтоб успокоиться , Он для всех надеющихся , мой на Тебя я уповаю
и еще 25 значений
Подробнее
H6168 ערה
- разрушайте [B(ni):быть вылитым, изливаться.C(pi):1. обнажать, открывать;2. выливать, изливать, опорожнять, опустошать.E(hi):1. обнажать, раскрывать;2. изливать, опустошать; в переносном смысле — предавать.G(hith):1. обнажаться, показывать наготу;2. разливаться, распространяться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
разрушайте , вылила , ее то он обнажил , ибо таковой обнажает , и высыпали , расширявшегося , не отринь , и обнажит , обнажает , доколе не излиется
и еще 5 значений
Подробнее
H5315 נֶפֶשׂ
- душа [Душа (1. жизнь;2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди;3. личность).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
душа , душу , души , душе , душ , и душа , жизнь , душею , за душу , на душу
и еще 237 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
2Пар 20:12
Боже наш! Ты суди их. Ибо нет в нас силы против множества сего великого, пришедшего на нас, и мы не знаем, что делать, но к Тебе очи наши!
Ис 41:17
Бедные и нищие ищут воды, и нет ее; язык их сохнет от жажды: Я, Господь, услышу их, Я, Бог Израилев, не оставлю их.
Ин 14:18
Не оставлю вас сиротами; приду к вам.
Пс 101:17
Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей;
Пс 122:1
К Тебе возвожу очи мои, Живущий на небесах!
Пс 122:2
Вот, как очи рабов обращены на руку господ их, как очи рабы - на руку госпожи ее, так очи наши - к Господу, Богу нашему, доколе Он помилует нас.
Пс 142:3
Враг преследует душу мою, втоптал в землю жизнь мою, принудил меня жить во тьме, как давно умерших, -
Пс 142:4
и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое.
Пс 24:15
Очи мои всегда к Господу, ибо Он извлекает из сети ноги мои.
Пс 24:16
Призри на меня и помилуй меня, ибо я одинок и угнетен.
Пс 24:17
Скорби сердца моего умножились; выведи меня из бед моих,
Синодальный перевод
Но к Тебе, Господи, Господи, очи мои; на Тебя уповаю, не отринь души моей!
Новый русский перевод+
Но глаза мои устремлены на Тебя, Владыка Господь; у Тебя я нашел прибежище, не отдай моей души.
Библейской Лиги ERV
Господи, глаза мои устремлены к Тебе, ведь в Тебе спасение моё, так смерти же меня не предавай.
Современный перевод РБО +
— На Тебя Господи Боже, устремляю взор, на Тебя надеюсь: не отвергни меня!
Под редакцией Кулаковых+
Но я смотрю на Тебя, ГОСПОДИ, Владыка мой. Ищу в Тебе я убежище, и Ты без защиты меня не оставь.
Cовременный перевод WBTC
Глаза мои устремлены к Тебе, Господь, в Тебе спасение моё, не отдавай же меня смерти.
Перевод Юнгерова ВЗ
Но к Тебе, Господи, Господи, очи мои (обращены), на Тебя я уповал: не отними душу мою.
Елизаветинская Библия
ѩ҆́кѡ къ тебѣ̀, гд҇и, гд҇и, ѻ҆́чи моѝ: на тѧ̀ ѹ҆пова́хъ, не ѿимѝ дѹ́шѹ мою̀:
Елизаветинская на русском
Яко к тебе, Господи, Господи, очи мои: на тя уповах, не отими душу мою: