Загрузка

Библия : Псалтирь 147 глава 6 стих

[ Пс 147 : 5 ]
дает снег, как волну; сыплет иней, как пепел;
[ Пс 147 : 6 ]
бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит?
[ Пс 147 : 7 ]
Пошлет слово Свое, и все растает; подует ветром Своим, и потекут воды.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
שׂלךְ‎
бросает
H7993
קֶרַח‎
град
H7140
פַּת‎
кусками
H6595
לִפְנַי‎
перед
H3942
קָרָה‎
морозом
H7135
עמד‎
устоит
H5975
H7993 שׂלךְ‎ - и бросил [E(hi): бросать, выбрасывать, отвергать.F(ho):быть брошенным, быть низложенным или повергнутым.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и бросил , и бросили , брось , у Евреев сына бросайте , Он бросил , твой и брось , из них бросил , и он бросил , бросайте , и бросит
и еще 93 значений
Подробнее
H7140 קֶרַח‎ - лед [1. лёд, град,2. мороз, холод, стужа;3. кристалл.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
лед , от стужи , от льда , град , и на холод , кристалла ,
Подробнее
H6595 פַּת‎ - кусок [Кусок (хлеба).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
кусок , хлеба , ее на куски , в куски , твое куском , пропитание , тебе кусок , его от хлеба , для меня и кусок , Свой кусками
и еще 3 значений
Подробнее
H3942 לִפְנַי‎ - пред [1. перед лицом, перед;2. прежде.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
пред , лицем , перед , пред лице , предо , прежде , и пред , его пред , впереди , против
и еще 172 значений
Подробнее
H7135 קָרָה‎ - на стуже [Холод, стужа.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
на стуже , стужа , морозом , в холодный , холода ,
Подробнее
H5975 עמד‎ - и стал [A(qal):стоять, вставать, останавливаться, оставаться.E(hi):становить, устанавливать, восстанавливать.F(ho):быть поставленным, стоять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и стал , и поставил , и стали , стоял , стояли , стоит , и стоял , устоять , стояло , стоять
и еще 312 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Исх 9:23-25
И простер Моисей жезл свой к небу, и Господь произвел гром и град, и огонь разливался по земле; и послал Господь град на [всю] землю Египетскую;
и был град и огонь между градом, [град] весьма сильный, какого не было во всей земле Египетской со времени населения ее.
И побил град по всей земле Египетской все, что было в поле, от человека до скота, и всю траву полевую побил град, и все деревья в поле поломал [град];
Иов 38:22
Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
Иов 38:23
которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
Иов 38:29
Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, -- кто рождает его?
Иов 38:30
Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
Нав 10:11
Когда же они бежали от Израильтян по скату горы Вефоронской, Господь бросал на них с небес большие камни [града] до самого Азека, и они умирали; больше было тех, которые умерли от камней града, нежели тех, которых умертвили сыны Израилевы мечом [на сражении].
Пс 76:4
Вспоминаю о Боге и трепещу; помышляю, и изнемогает дух мой.
Синодальный перевод
бросает град Свой кусками; перед морозом Его кто устоит?
Новый русский перевод+
бросает Свой град, словно камни: кто может устоять перед Его морозом?
Библейской Лиги ERV
Град, словно камни, Он с небес бросает, холод Его невыносим для нас.
Современный перевод РБО +
Кидает градины, как хлебные крошки. И кто мороз Его сможет выдержать?
Под редакцией Кулаковых+
Бросает Он град Свой, как камни, — перед холодом Его кто устоит?
Cовременный перевод WBTC
Град, словно камни, Он с неба бросает, холод Его непосилен для нас.
Перевод Юнгерова ВЗ
Низвергает лед Свой, как куски хлеба; пред холодом Его кто устоит?
Аверинцев: отдельные книги
кусками мечет Он град, перед морозом Его кто устоит?
Елизаветинская Библия
мета́ющагѡ го́лоть сво́й ѩ҆́кѡ хлѣ́бы: проти́вѹ лица̀ мра́за є҆гѡ̀ кто̀ постои́тъ;
Елизаветинская на русском
метающаго голоть свой яко хлебы: противу лица мраза его кто постоит?