Загрузка

Библия : Псалтирь 38 глава 14 стих

[ Пс 38 : 13 ]
Услышь, Господи, молитву мою и внемли воплю моему; не будь безмолвен к слезам моим, ибо странник я у Тебя и пришлец, как и все отцы мои.
[ Пс 38 : 14 ]
Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
שׂעה‎
Отступи
H8159
בּלג‎
подкрепиться
H1082
הלך‎
отойду
H3212
H8159 שׂעה‎ - и не занимались [A(qal):1. смотреть, призирать (заботиться), обращать взор или внимание;2. быть помрачённым.E(hi):отвести взгляд, отворачиваться.G(hith):осматриваться, оглядываться (в страхе).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и не занимались , их И призрел , его не , призрел , Они взывают , Доколе же Ты не оставишь , то уклонись , Отступи , Твои буду , вникать
и еще 10 значений
Подробнее
H1082 בּלג‎ - свой и ободрюсь [E(hi): 1. делать ярким;2. ободрять, укреплять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
свой и ободрюсь , ободрился , от меня чтобы я мог подкрепиться , Он укрепляет ,
Подробнее
H3212 הלך‎ - и пошел [См. 1980 (הלךְ‎) (qal.)]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и пошел , пойди , и пошли , пойдем , ходить , иди , пойдите , идите , пошел , идти
и еще 539 значений
Подробнее
Синодальный перевод
Отступи от меня, чтобы я мог подкрепиться, прежде нежели отойду и не будет меня.
Новый русский перевод+
Отступи от меня, чтобы мне вновь улыбнуться, прежде чем я уйду и меня не станет».
Библейской Лиги ERV
Прошу, оставь меня в покое, чтобы был я счастлив, пред тем как уйду из жизни я.
Современный перевод РБО +
Отведи от меня гневный взор, дай вкусить хоть немного радости, прежде чем я уйду и не будет меня».
Под редакцией Кулаковых+
Отведи от меня взор Свой укоряющий, чтобы мог я возрадоваться, прежде чем уйду и не станет меня».
Cовременный перевод WBTC
Прошу, оставь меня в покое, чтобы был я счастлив, пред тем как я уйду из жизни и меня не будет.
Перевод Юнгерова ВЗ
Дай мне облегчение, дабы я успокоился прежде, нежели отойду и более не будет меня.
Елизаветинская Библия
Ѡ҆сла́би мѝ, да почі́ю, пре́жде да́же не ѿидѹ̀, и҆ ктомѹ̀ не бѹ́дѹ.
Елизаветинская на русском
Ослаби ми, да почию, прежде даже не отиду, и ктому не буду.