Библия : Псалтирь 57 глава
8 стих
[ Пс 57 : 7 ]
Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов!
[ Пс 57 : 8 ]
Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.
[ Пс 57 : 9 ]
Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H3988 מאס
- отверг [A(qal):презирать, отвергать, пренебрегать, гнушаться.B(ni):1. быть отверженным, быть презренным или пренебрегаемым;2. исчезать, пропадать.]
Часть речи
Значение слова מאס:
Варианты синодального перевода
отверг , отвергать , то и Я отвергну , и если презрите , презирали , Я не презрю , вы презрели , которую вы презрели , который ты пренебрегал , тебе ибо не тебя они отвергли
и еще 62 значений
Подробнее
H4325 מַיִם
- воды [Вода, жидкость.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
воды , водою , вод , воду , вода , и воды , и вода , при водах , и воду , свое водою
и еще 154 значений
Подробнее
H1980 הלךְ
- ходить [A(qal):идти, ходить, (про)двигаться, ползти.B(ni):отходить, исчезать, умирать.C(pi):1. ходить, прохаживаться;2. уходить, удаляться.E(hi):1. вести;2. нести;3. брать;4. заставлять идти или двигаться.G(hith):1. обходить;2. блуждать, бродить, скитаться;3. ходить, прохаживаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
ходить , пошел , пошли , иди , ходил , пойди , шел , ходит , прошли , везде куда он ни ходил
и еще 363 значений
Подробнее
H1869 דּרךְ
- напрягает [A(qal):топтать, попирать.E(hi):1. топтать;2. вести (по дороге).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
напрягает , натянул , Восходит , он проходил , на которое ступит , на которую вы ступите , тебе и ты попираешь , на которое ступят , по которой ходила , Попирай
и еще 56 значений
Подробнее
H2671 חץ
- стрелы [Стрела.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
стрелы , и стрелы , стрел , стрела , вот стрелы , туда стрелы , ибо стрелы , их и стрелами , на них стрелы , эта стрела
и еще 12 значений
Подробнее
H4135 מול
- обрезан [A(qal):обрезывать, отрезывать.B(ni):быть обрезанным или отрезанным.C(pi):срезать, косить.E(hi):вырезать (людей), т.е. уничтожать.G(hith):быть срезанным или перерезанным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
обрезан , был , и обрезал , я низложил , да будет , когда была , обрезана , когда обрежешь , то обрежь , тебя да будет
и еще 23 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Еккл 6:3
Если бы какой человек родил сто детей, и прожил многие годы, и еще умножились дни жизни его, но душа его не наслаждалась бы добром и не было бы ему и погребения, то я сказал бы: выкидыш счастливее его,
Иак 1:10
а богатый -- унижением своим, потому что он прейдет, как цвет на траве.
Иов 3:16
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
Мф 24:35
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Пс 36:35
Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву;
Пс 36:36
но он прошел, и вот нет его; ищу его и не нахожу.
Синодальный перевод
Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.
Новый русский перевод+
Да исчезнут, как высохшая вода; пусть будут как надломленные стрелы в натянутом луке,
Библейской Лиги ERV
Пусть отхлынут они как вода или будут затоптаны словно придорожный сорняк.
Современный перевод РБО +
Пусть исчезнут — как пролитая вода, а когда натянут лук — пусть стрелы их переломятся.
Под редакцией Кулаковых+
Да исчезнут они, как вода протекающая; когда натянут они луки свои, пусть стрелы их будут без наконечников.
Cовременный перевод WBTC
Пусть отхлынут они, как вода, пусть Бог выпускает стрелы, пока они все не умрут.
Перевод Юнгерова ВЗ
Уничтожатся, как вода мимотекущая: Он натянет лук Свой, доколе не изнемогут.
Елизаветинская Библия
Ѹ҆ничижа́тсѧ ѩ҆́кѡ вода̀ мимотекѹ́щаѧ: напрѧже́тъ лѹ́къ сво́й, до́ндеже и҆знемо́гѹтъ.
Елизаветинская на русском
Уничижатся яко вода мимотекущая: напряжет лук свой, дондеже изнемогут.