Библия : Псалтирь 57 глава
9 стих
[ Пс 57 : 8 ]
Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные.
[ Пс 57 : 9 ]
Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины.
[ Пс 57 : 10 ]
Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H1980 הלךְ
- ходить [A(qal):идти, ходить, (про)двигаться, ползти.B(ni):отходить, исчезать, умирать.C(pi):1. ходить, прохаживаться;2. уходить, удаляться.E(hi):1. вести;2. нести;3. брать;4. заставлять идти или двигаться.G(hith):1. обходить;2. блуждать, бродить, скитаться;3. ходить, прохаживаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
ходить , пошел , пошли , иди , ходил , пойди , шел , ходит , прошли , везде куда он ни ходил
и еще 363 значений
Подробнее
H8557 תֶּמֶס
- как распускающаяся [Таяние, растление, исчезновение.]
Часть речи
Значение слова תֶּמֶס:
Варианты синодального перевода
как распускающаяся ,
Подробнее
H7642 שַׂבְּלוּל
- улитка [Улитка.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
улитка ,
Подробнее
H2372 חזה
- ты же усмотри [1. видеть, смотреть; в переносном смысле — понимать. Син. H7200 (ראה).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
ты же усмотри , они видели , который видит , и видите , которое видел , врезываются , тебе что видел , моей узрю , Я узрю , стороне я не вижу
и еще 42 значений
Подробнее
H8121 שֶׂמֶשׂ
- солнце [Солнце.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
солнце , солнца , под солнцем , я под солнцем , солнцу , и солнце , над ним солнце , же солнца , он под солнцем , вот солнце
и еще 25 значений
Подробнее
H5309 נֵפֶל
- или как выкидыш [Выкидыш.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
или как выкидыш , как выкидыш , бы выкидыш ,
Подробнее
H802 אִָֹשּׂה
- жену [1. женщина;2. жена;3. самка;4. каждая.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
жену , жена , жены , жен , женщина , жене , женщины , с женою , в жену , женщину
и еще 294 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Еккл 7:6
потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это - суета!
Ис 17:13
Ревут народы, как ревут сильные воды; но Он погрозил им и они далеко побежали, и были гонимы, как прах по горам от ветра и как пыль от вихря.
Ис 40:24
Едва они посажены, едва посеяны, едва укоренился в земле ствол их, и как только Он дохнул на них, они высохли, и вихрь унес их, как солому.
Иер 23:19
Вот, идет буря Господня с яростью, буря грозная, и падет на главу нечестивых.
Иов 18:18
Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.
Иов 20:5-29
веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?
Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, --
как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?
Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.
Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,
то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.
Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.
Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.
Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!
Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.
Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
Убежит ли он от оружия железного, -- пронзит его лук медный;
станет вынимать стрелу, -- и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!
Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.
Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!
Чис 16:30
а если Господь сотворит необычайное, и земля разверзет уста свои и поглотит их [и домы их и шатры их] и все, что у них, и они живые сойдут в преисподнюю, то знайте, что люди сии презрели Господа.
Прит 1:27
когда придет на вас ужас, как буря, и беда, как вихрь, принесется на вас; когда постигнет вас скорбь и теснота.
Прит 10:25
Как проносится вихрь, так нет более нечестивого; а праведник - на вечном основании.
Прит 14:32
За зло свое нечестивый будет отвергнут, а праведный и при смерти своей имеет надежду.
Пс 9:2
Буду славить [Тебя], Господи, всем сердцем моим, возвещать все чудеса Твои.
Пс 9:5
ибо Ты производил мой суд и мою тяжбу; Ты воссел на престоле, Судия праведный.
Пс 54:23
Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику.
Пс 72:18-20
Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти.
Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!
Как сновидение по пробуждении, так Ты, Господи, пробудив их, уничтожишь мечты их.
Пс 117:12
окружили меня, как пчелы [сот], и угасли, как огонь в терне: именем Господним я низложил их.
Синодальный перевод
Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины.
Новый русский перевод+
как улитка, что растает, слизью изойдя, как мертворожденный, что не увидит солнца.
Библейской Лиги ERV
Пусть тают они на ходу как улитки и пусть как мертворождённый дневного света не увидят они.
Современный перевод РБО +
Пусть, как выкидыш, они сгинут, как мертворожденный, не увидят солнца!
Под редакцией Кулаковых+
Пусть пропадут нечестивые, как след от слизняка уползающего, как выкидыш, солнца не увидевший.
Cовременный перевод WBTC
Пусть тают они на ходу, как улитки, и пусть, как мертворождённый, дневного света не увидят.
Перевод Юнгерова ВЗ
Как растаявший воск, они пропадут: пал огонь на них, и они не увидели солнца.
Елизаветинская Библия
ѩ҆́кѡ во́скъ раста́ѧвъ ѿи́мѹтсѧ: падѐ ѻ҆́гнь на ни́хъ, и҆ не ви́дѣша со́лнца.
Елизаветинская на русском
Яко воск растаяв отимутся: паде огнь на них, и не видеша солнца.