Библия : 3 Цартсв 19 глава
6 стих
[ 3Цар 19 : 5 ]
И лег и заснул под можжевеловым кустом. И вот, Ангел коснулся его и сказал ему: встань, ешь [и пей].
[ 3Цар 19 : 6 ]
И взглянул Илия, и вот, у изголовья его печеная лепешка и кувшин воды. Он поел и напился и опять заснул.
[ 3Цар 19 : 7 ]
И возвратился Ангел Господень во второй раз, коснулся его и сказал: встань, ешь [и пей], ибо дальняя дорога пред тобою.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H5027 נבט
- Призри [C(pi): взглянуть, посмотреть.E(hi):смотреть, взирать, обращать взор, увидеть.]
Часть речи
Имя собственное мужского рода
Варианты синодального перевода
Призри , посмотри , воззреть , И взглянул , смотрят , призирает , взор , смотрю , взгляните , Воззри
и еще 51 значений
Подробнее
H4763 מְרַאֲשׂוֹת
- себе изголовьем [Изголовье.]
Часть речи
Значение слова מְרַאֲשׂוֹת:
Варианты синодального перевода
себе изголовьем , а в изголовье , у изголовья , которое у изголовья , что были у изголовья , Илия и вот у изголовья ,
Подробнее
H7529 רִצְפָּה
- его печеная [Горячий камень, уголь.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его печеная ,
Подробнее
H5692 לעגָה
- лепешки [Лепешка.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
лепешки , пресные хлебы , из нее лепешки , опреснок , лепешка , хлеб ,
Подробнее
H6835 צַפַּחַת
- в кувшине [Кувшинчик, бутыль, сосуд.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
в кувшине , и сосуд , его и сосуд , и кувшин ,
Подробнее
H4325 מַיִם
- воды [Вода, жидкость.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
воды , водою , вод , воду , вода , и воды , и вода , при водах , и воду , свое водою
и еще 154 значений
Подробнее
H398 אכל
- есть [A(qal):есть, вкушать, пожирать, поглощать, поедать, истреблять.B(ni):быть съеденным, быть съедобным.D(pu):быть пожранным, быть истреблённым.E(hi):питать, кормить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
есть , не ешьте , ешьте , будет , ешь , не ешь , ели , и ели , не должен есть , и пожрет
и еще 526 значений
Подробнее
H8354 שׂתה
- пить [A(qal):пить, напиваться.B(ni):быть пьяным.]
Часть речи
Значение слова שׂתה:
Варианты синодального перевода
пить , и пили , и пить , пей , для питья , и напился , и пьют , и пил , пили , будут
и еще 116 значений
Подробнее
H7725 שׂוב
- и возвратился [A(qal):возвращаться, поворачивать назад, обращаться.C(pi):возвращать, приводить или приносить назад, обращать.D(pu):причастие: возвращённый, приведённый или принесённый обратно.E(hi):возвращать, приводить или приносить назад, обращать, воздавать, восстанавливать.F(ho):быть возвращённым, быть возмещённым, быть приведённым обратно.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и возвратился , опять , и возвратились , назад , возвратитесь , возвратился , возвратись , и возвращу , обратитесь , и возвратил
и еще 758 значений
Подробнее
H7901 שׂכב
- и почил [A(qal):ложиться, лежать. B(ni) и D(pu): положить (об изнасиловании женщины).E(hi):лежать, класть, положить, наклонять (кувшин).F(ho):быть положенным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и почил , спать , и лег , ляжет , ложись , кто ляжет , лежать , и спала , спи , и переспит
и еще 134 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
3Цар 17:6
И вороны приносили ему хлеб и мясо поутру, и хлеб и мясо по вечеру, а из потока он пил.
3Цар 17:9-15
встань и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине вдове кормить тебя.
И встал он и пошел в Сарепту; и когда пришел к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он ее и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться.
И пошла она, чтобы взять; а он закричал вслед ей и сказал: возьми для меня и кусок хлеба в руки свои.
Она сказала: жив Господь Бог твой! у меня ничего нет печеного, а только есть горсть муки в кадке и немного масла в кувшине; и вот, я наберу полена два дров, и пойду, и приготовлю это для себя и для сына моего; съедим это и умрем.
И сказал ей Илия: не бойся, пойди, сделай, что ты сказала; но прежде из этого сделай небольшой опреснок для меня и принеси мне; а для себя и для своего сына сделаешь после;
ибо так говорит Господь Бог Израилев: мука в кадке не истощится, и масло в кувшине не убудет до того дня, когда Господь даст дождь на землю.
И пошла она и сделала так, как сказал Илия; и кормилась она, и он, и дом ее несколько времени.
Ис 33:16
тот будет обитать на высотах; убежище его - неприступные скалы; хлеб будет дан ему; вода у него не иссякнет.
Ин 21:5
Иисус говорит им: дети! есть ли у вас какая пища? Они отвечали Ему: нет.
Ин 21:9
Когда же вышли на землю, видят разложенный огонь и на нем лежащую рыбу и хлеб.
Мк 8:2
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.
Мк 8:3
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.
Мф 4:11
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
Мф 6:32
потому что всего этого ищут язычники, и потому что Отец ваш Небесный знает, что вы имеете нужду во всем этом.
Пс 36:3
Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни истину.
Синодальный перевод
И взглянул Илия, и вот, у изголовья его печёная лепёшка и кувшин воды. Он поел и напился и опять заснул.
Новый русский перевод+
Он огляделся — и вот, у его головы лепешка, испеченная на горячих углях, и кувшин воды. Он поел, попил и лег снова.
Перевод Десницкого
Он взглянул и увидел у себя в изголовье лепешку, печеную на углях, и кувшин с водой. Он поел, попил и снова заснул.
Библейской Лиги ERV
Илия огляделся и увидел у изголовья лепёшку, испечённую на углях, и кувшин воды. Он поел и попил, а затем снова лёг и заснул.
Современный перевод РБО +
Смотрит — у него в изголовье лепешка, испеченная на углях, и кувшин с водою. Он поел, попил, лег опять —
Под редакцией Кулаковых+
Он взглянул и увидел у себя в изголовье лепешку, испеченную на углях, и кувшин с водой. Он поел, выпил воды и снова лег.
Cовременный перевод WBTC
Илия огляделся и увидел у изголовья лепёшку, выпеченную на углях, и кувшин воды. Он поел и попил, а затем снова лёг и заснул.
Елизаветинская Библия
И҆ воззрѣ̀ и҆лїа̀: и҆ сѐ, ѹ҆ возгла́вїѧ є҆гѡ̀ ѡ҆прѣсно́къ ѩ҆чме́нный и҆ чва́нецъ воды̀. И҆ воста̀, и҆ ѩ҆дѐ и҆ пѝ, и҆ возврати́всѧ ѹ҆́спе.
Елизаветинская на русском
И воззре илиа: и се, у возглавия его опреснок ячменный и чванец воды. И воста, и яде и пи, и возвратився успе.