В наиб. авторитетных греч. рукописях — эуракюлон (Деян 27:14), слово, обознач. сев.-вост. ветер. В некоторых рукописях это слово читается как эуроклюдон (такого прочтения придерживаются и авторы Синод. пер.): его часто переводят как «юго-восточный ветер», что, однако, не соответствует контексту. В данном случае имеет место неправильное написание непонятного слова.
Слово Эвроклидон найдено в следующих словарях:
Словарь Брокгауза и Ефрона :
Словарь Вихлицкого :
(Деян 27:14) — греческое название северо-восточного ветра, часто по силе близкого к шторму.
Словарь Никифорова :
(Деян 27:14; от слова euros (юго-восточный ветер) и clydon (волна, вал) — бурный ветер). Этот ветер застиг корабль, на котором плыл ап. Павел из г. Мир Ликийских. Он относился к разряду так называемых Левантских бурных ветров, и свирепствовал с одинаковою силою во всех направлениях между с.-в. и ю.-в. Крепкий ветер, о котором говорится в Иона 1:4, очевидно, принадлежал к разряду Левантских бурных ветров. Новейшие морские путешественники и в настоящее время нередко подвергаются гибельным действиям этого ветра в Средиземном море. Так например Д. Томсон, в недавнее время, следуя на корабле почти тем же самым морским путем, как и ап. Павел, и плывя близь о. Крита был застигнут столь сильным евроклидоном с морскою бурею, что едва был в состоянии только через четыре дня достигнуть о. Мальты. Александрийский корабль, на котором плыл ап. Павел, принимая во внимание громадную разность между устройством корабля и ходом его древнейшего и новейшего времени и затруднения от ветра, естественно мог проплыть до о. Мальты не иначе как в 14-ть дней.
Словарь Нюстрема :
см. «Ветер».