Библия : Деяние 18 глава
28 стих
[ Деян 18 : 27 ]
А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью,
[ Деян 18 : 28 ]
ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2159 εὐτόνως
- и усильно [Усиленно, сильно, усердно, с напряжением, страстно.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
и усильно , он сильно ,
Подробнее
G1063 γάρ
- ибо [Частица со знач. логического подчеркивания 1. (для обоснования) ибо, потому что; 2. (для пояснения) а именно; 3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
ибо , потому что , а , и , но , же , разве , да , Так , бы
и еще 19 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2453 ἰουδαῖος
- Иудеи [Иудейский; как сущ.: Иудей, Иудеянин, Иудеянка.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
Иудеи , Иудеев , Иудейский , Иудеям , иудеями , Иудейского , Иудей , Иудейских , из Иудеев , Иудейские
и еще 27 значений
Подробнее
G1246 διακατελέγχομαι
- опровергал [(решительно) опровергать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
опровергал ,
Подробнее
G1219 δημόσιος
- всенародно [Всенародный, общенародный, общественный, государственный.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
всенародно , народную ,
Подробнее
G1925 ἐπιδείκνυμι
- показать [Показывать, предъявлять, доказывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
показать , покажите , чтобы показать , покажитесь , показал , показывая , доказывая ,
Подробнее
G1223 διά
- через [предл., соответствующий рус. через; 1. с р. п.: через, сквозь, по прошествии, в течение, в продолжение, посредством, с помощью; 2. с в. п.: ради, из-за, по причине, вследствие; а также прист. со значением: а. сквозного движения, проникновения; б. распределенного действия; в. разделения; г. взаимности; д. усиления; е. завершенности.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
через , за , по , для , ради , посему , от , потому что , в , потому
и еще 152 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G1125 γράφω
- написано [Писать, записывать, написать, сочинять, предписать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
написано , напиши , пишу , написал , писать , написанное , я написал , писал , я писал , написанному
и еще 37 значений
Подробнее
G1510 εἰμί
- я [Быть, существовать, находиться; часто не переводится.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
я , есмь , это , принадлежу , быть , буду , нахожусь , ли я , стар , ибо я
и еще 8 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G5547 χριστός
- Христа [Христос (буквально Помазанный, соответствует еврейскому — Мессия, см. H4899 (מָשִׂיחַ)).]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
Христа , Христос , Христе , Христом , Христу , Христова , Христово , Христовы , Христов , Христовых
и еще 29 значений
Подробнее
G2424 ἰησοῦς
- Иисус [Иисус: 1. преемник Моисея, вождь Израиля; 2. сын Елиезера, в родословной Иисуса Христа; 3. Иисус Христос; 4. Иисус Иуст, сотрудник ап. Павла; см. еврейское H3091 (יְהוֹלשׂעַ).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Иисус , Иисуса , Иисусе , Иисусу , Иисусом , к Иисусу , Иисусова , в Иисуса , нашего Иисуса , с Иисусом
и еще 25 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Кор 15:3
Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
1Кор 15:4
и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
Деян 17:3
открывая и доказывая им, что Христу надлежало пострадать и воскреснуть из мертвых и что Сей Христос есть Иисус, Которого я проповедую вам.
Деян 18:25
Он был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.
Деян 18:5
А когда пришли из Македонии Сила и Тимофей, то Павел понуждаем был духом свидетельствовать Иудеям, что Иисус есть Христос.
Деян 26:22
Но, получив помощь от Бога, я до сего дня стою, свидетельствуя малому и великому, ничего не говоря, кроме того, о чем пророки и Моисей говорили, что это будет,
Деян 26:23
то есть что Христос имел пострадать и, восстав первый из мертвых, возвестить свет народу (Иудейскому) и язычникам.
Деян 9:22
А Савл более и более укреплялся и приводил в замешательство Иудеев, живущих в Дамаске, доказывая, что Сей есть Христос.
Евр 10:39
Мы же не из колеблющихся на погибель, но стоим в вере к спасению души.
Ин 5:39
Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
Лк 24:27
И, начав от Моисея, из всех пророков изъяснял им сказанное о Нем во всем Писании.
Лк 24:44
И сказал им: вот то, о чем Я вам говорил, еще быв с вами, что надлежит исполниться всему, написанному о Мне в законе Моисеевом и в пророках и псалмах.
Синодальный перевод
ибо он сильно опровергал Иудеев всенародно, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.
Новый русский перевод+
Аполлос убедительно опровергал иудеев в открытых диспутах, доказывая Писаниями, что Христос — это и есть Иисус.
Перевод Десницкого
ведь он у всех на виду убедительно опровергал иудеев, доказывая из Писаний, что Иисус и есть Христос.
Библейской Лиги ERV
Он с большой силой всенародно опровергал иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус — Христос.
Современный перевод РБО +
В открытых спорах он убедительно опровергал доводы иудеев и доказывал на основании Писаний, что Иисус — Помазанник Божий.
Под редакцией Кулаковых+
потому что он сильными доводами изобличал неправоту иудеев, всенародно доказывая на основании Писания, что Иисус — Мессия.
Cовременный перевод WBTC
ибо с большой силой всенародно опровергал иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус — Христос.
Перевод Еп. Кассиана
ибо он с большой силой всенародно опровергал Иудеев, доказывая Писаниями, что Иисус есть Христос.
Слово Жизни
Aполлос энергично опровергал иудеев в открытых диспутах, доказывая Писаниями, что Иисус — Мессия.
Открытый перевод
Ибо он прилюдно страстно опровергал евреев, доказывая Писаниями, что Иисус — это Христос.
Еврейский Новый Завет
так как он резко и убедительно спорил публично с неверующими евреями, доказывая с помощью Еврейских Писаний, что Иисус — Мессия.
Русского Библейского Центра
Он на площади успешно опровергал иудеев и доводами из Писаний показывал, что Иисус — это Христос.
Новый Завет РБО 1824
Ибо онъ открыто и сильно опровергалъ Іудеевъ, доказывая изъ Писанія, что Іисусъ есть Христосъ.
Елизаветинская Библия
тве́рдѡ бо ї҆ѹдє́и не престаѧ̀ ѡ҆блича́ше пред̾ людьмѝ, сказѹ́ѧ писа́ньми, ї҆и҃са бы́ти хр҇та̀.
Елизаветинская на русском
твердо бо иудеи не престая обличаше пред людьми, сказуя писаньми, Иисуса быти Христа.