Библия : Деяние 27 глава
32 стих
[ Деян 27 : 31 ]
Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.
[ Деян 27 : 32 ]
Тогда воины отсекли веревки у лодки, и она упала.
[ Деян 27 : 33 ]
Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаетесь без пищи, не вкушая ничего.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G5119 τότε
- тогда [Тогда, в то время.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
тогда , потом , того времени , то , и тогда , сего времени , Итак , тогдашний ,
Подробнее
G609 ἀποκόπτω
- отсеки [Отсекать, отрубать, отрезать; ср. з. лишаться (части тела), получать увечье.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
отсеки , отсек , отсекли , удалены были ,
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G4757 στρατιώτης
- воины [Воин, солдат.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
воины , воинов , воинам , воинами , воину , из воинов , воина , то воинам , мне воинов , воином
и еще 2 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G4979 σχοινίον
- веревок [Веревка, бечевка.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
веревок , веревки ,
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G4627 σκάφη
- лодку [Челн, лодка (легкая).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
лодку , у лодки ,
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1439 ἐάω
- оставьте [1. допускать, попускать, предоставлять; 2. оставлять, покидать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
оставьте , дал , попустил , допустил , допустили , предоставив , пошли , оставляет , попустит , ты попускаешь
и еще 1 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G1601 ἐκπίπτω
- упали [Выпадать, падать, ниспадать, спадать, упадать, отпадать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
упали , сесть , быть выброшенными , не попасть , упала , опадает , опал , и не отпасть от , не сбылось , не перестает
и еще 2 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Лк 16:8
И похвалил господин управителя неверного, что догадливо поступил; ибо сыны века сего догадливее сынов света в своем роде.
Филл 3:7-9
Но что для меня было преимуществом, то ради Христа я почел тщетою.
Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа
и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере;
Синодальный перевод
Тогда воины отсекли верёвки у лодки, и она упала.
Новый русский перевод+
Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
Перевод Десницкого
Тогда воины перерубили канаты у лодки, и она упала в море.
Библейской Лиги ERV
Тогда воины перерезали канаты, державшие лодку, и она упала в воду.
Современный перевод РБО +
Тогда воины обрубили канаты, удерживавшие лодку, и она упала в море.
Под редакцией Кулаковых+
Воины тут же обрубили канаты, и лодка упала.
Cовременный перевод WBTC
Тогда воины перерезали канаты, державшие лодку, и она упала.
Перевод Еп. Кассиана
Тогда воины отсекли канаты у лодки и дали ей упасть.
Слово Жизни
Тогда солдаты перерубили канаты, державшие лодку, и она упала в море.
Открытый перевод
Тогда солдаты отсекли верёвки у шлюпки и дали ей упасть.
Еврейский Новый Завет
Тогда солдаты обрезали верёвки, удерживавшие шлюпку, и её унесло.
Русского Библейского Центра
Тогда солдаты перерубили канаты, и лодку унесло в море.
Новый Завет РБО 1824
отъ чего она упала.
Елизаветинская Библия
Тогда̀ во́ини ѿрѣ́заша ѹ҆́жѧ ладїѝ и҆ ѡ҆ста́виша ю҆̀ ѿпа́сти.
Елизаветинская на русском
Тогда воини отрезаша ужя ладии и оставиша ю отпасти.