Загрузка

Библия : Есфирь 9 глава 23 стих

[ Есф 9 : 22 ]
как таких дней, в которые Иудеи сделались покойны от врагов своих, и как такого месяца, в который превратилась у них печаль в радость, и сетование -- в день праздничный, -- чтобы сделали их днями пиршества и веселья, посылая подарки друг другу и подаяния бедным.
[ Есф 9 : 23 ]
И приняли Иудеи то, что уже сами начали делать, и о чем Мардохей написал к ним,
[ Есф 9 : 24 ]
как Аман, сын Амадафа, Вугеянин, враг всех Иудеев, думал погубить Иудеев и бросал пур, жребий, об истреблении и погублении их,
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G4327 προσδέχομαι - ожидая [1. принимать, оказывать (благосклонный) прием; 2. ожидать, чаять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
ожидая , Примите , чающий , ожидавшим , ожидающим , принимает , ожидавший , ожидают , приняли , приняв
и еще 1 значений
Подробнее
G2453 ἰουδαῖος - Иудеи [Иудейский; как сущ.: Иудей, Иудеянин, Иудеянка.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
Иудеи , Иудеев , Иудейский , Иудеям , иудеями , Иудейского , Иудей , Иудейских , из Иудеев , Иудейские
и еще 27 значений
Подробнее
G2531 καθώς - как [Так как, как, в соответствии, настолько насколько, подобно тому как.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
как , так как , что , по , как и , так , какой , подобно как , сколько , чему
и еще 7 значений
Подробнее
G1125 γράφω - написано [Писать, записывать, написать, сочинять, предписать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
написано , напиши , пишу , написал , писать , написанное , я написал , писал , я писал , написанному
и еще 37 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
Синодальный перевод
И приняли Иудеи то, что уже сами начали делать, и о чём Мардохей написал к ним,
Новый русский перевод+
Так у иудеев появился этот обычай — делать то, что написал Мардохей.
Перевод Десницкого
Так и возник этот обычай у иудеев, когда Мордехай им об этом написал, да и сами они начали так поступать.
Библейской Лиги ERV
Тогда евреи согласились делать то, о чём писал им Мардохей, а также согласились продолжить празднование.
Современный перевод РБО +
И с тех пор стало у иудеев обычаем то, чему они тогда положили начало, — то, о чем им написал Мардохей.
Под редакцией Кулаковых+
Так у иудеев и возник этот обычай — благодаря Мардохею, который написал им об этом:
Cовременный перевод WBTC
И евреи согласились делать то, о чём писал им Мардохей, и согласились справлять праздник, который уже сами начали.
Макария Глухарева ВЗ
И приняли Иудеи то, что уже сами начали делать, и о чем писал к ним Мардохей.
Елизаветинская Библия
И҆ прїѧ́ша ї҆ѹде́є, ѩ҆́коже написа̀ и҆̀мъ мардохе́й:
Елизаветинская на русском
И прияша иудее, якоже написа им мардохей: