Загрузка

Библия : Иов 19 глава 27 стих

[ Иов 19 : 26 ]
и я во плоти моей узрю Бога.
[ Иов 19 : 27 ]
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей!
[ Иов 19 : 28 ]
Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H2372 חזה‎ - ты же усмотри [1. видеть, смотреть; в переносном смысле — понимать. Син. H7200 (ראה‎).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
ты же усмотри , они видели , который видит , и видите , которое видел , врезываются , тебе что видел , моей узрю , Я узрю , стороне я не вижу
и еще 42 значений
Подробнее
H5869 עַיִן‎ - глаза [1. глаз, око;2. вид, внешность;3. источник, родник.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
глаза , в очах , пред очами , в глазах , очи , пред глазами , глаз , очей , око , глазами
и еще 258 значений
Подробнее
H2114 זור‎ - чуждый [A(qal):1. отворачиваться, поворачивать(-ся);2. опротиветь.B(ni):отворачиваться, поворачивать(-ся).F(ho):причастие: посторонний, чужой, чуждый.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
чуждый , кто посторонний , чужим , чужих , их посторонний , на нем никакого иного , им постороннего , а посторонний , другого , чужой
и еще 52 значений
Подробнее
H3629 כִּלְיָה‎ - почки [Почки, внутренности.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
почки , с почками , внутренности , и утробы , внутренность , и почки , внутренности почки , пшеницею , сердце , меня внутренность
и еще 5 значений
Подробнее
H2436 חיק‎ - твою к себе в пазуху [1. недро, грудь, объятие, лоно;2. пола.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
твою к себе в пазуху , свою к себе в пазуху , недра , в недро , ее из пазухи , на лоне , в пазуху , мою в недро , его на руках , его в объятиях
и еще 19 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Ис 26:19
Оживут мертвецы Твои, восстанут мертвые тела! Воспряните и торжествуйте, поверженные в прахе: ибо роса Твоя - роса растений, и земля извергнет мертвецов.
Чис 24:17
Вижу Его, но ныне еще нет; зрю Его, но не близко. Восходит звезда от Иакова и восстает жезл от Израиля, и разит князей Моава и сокрушает всех сынов Сифовых.
Филл 1:23
Влечет меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
Пс 118:81
Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое.
Синодальный перевод
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце моё в груди моей!
Новый русский перевод+
я сам увижу Его и не буду Ему чужим, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!
Перевод Десницкого
Я своими глазами Его увижу, не кто-то другой — я сам! Пусть даже остановится мое сердце.
Библейской Лиги ERV
Я увижу Его своими глазами. Я, и никто другой, Всевышнего увижу! Я страстно желаю этого дня!
Современный перевод РБО +
Я своими глазами Его увижу, не кто-то другой — я сам! Пусть даже остановится мое сердце.
Под редакцией Кулаковых+
Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!
Cовременный перевод WBTC
Я увижу Его своими глазами, я — и никто другой. Я страстно желаю этого дня!
Макария Глухарева ВЗ
Я увижу Его — я сам; мои глаза увидят Его, не глаза другого; истаевает сердце мое чаянием в груди моей.
Перевод Юнгерова ВЗ
Это398 я знаю в себе самом, это видели глаза мои, а не другой (человек), все это у меня совершилось во внутренности399.
Аверинцев: отдельные книги
Да, сам я узрю Его, мои не вчуже увидят глаза — истаивает сердце в моей груди! —
Елизаветинская Библия
ѩ҆̀же а҆́зъ въ себѣ̀ свѣ́мъ, ѩ҆̀же ѻ҆́чи моѝ ви́дѣста, а҆ не и҆́нъ: всѧ҄ же мѝ соверши́шасѧ въ нѣ́дрѣ.
Елизаветинская на русском
яже аз в себе свем, яже очи мои видеста, а не ин: вся же ми совершишася в недре.