חיק • твою к себе в пазуху
Or cheq {khake}; and chowq {khoke}; from an unused root, apparently meaning to inclose; the bosom (literally or figuratively) — bosom, bottom, lap, midst, within.
Синодальный:
твою к себе в пазуху , свою к себе в пазуху , недра , в недро , ее из пазухи , на лоне , в пазуху , мою в недро , его на руках , его в объятиях , и на груди , твоего на лоно , его к своей груди , к моей груди , его с рук , мое в груди , нашим в недро , в недре , груди , В полу , из пазухи , в сердце , на груди , в недра , свои в лоно , основание , От основания , а основание
King James Bible:
lap, bosom, bottom, midst, within
English Standard:
at my bosom, and a gutter, the laps, she embraces, The space from the gutter, in her bosom, a covert, your cloak, *, close to His heart, the arms, in your arms, inside your cloak, you embrace, into the lap, in my heart, and a covert, he embraces, in the lap, him on her lap, inside his cloak, within me
New American:
cherishes, arms, bosom, base, cherish, care, lap, bottom, within


