Загрузка
H2436

חיק‎ твою к себе в пазуху

Определение: [1. недро, грудь, объятие, лоно;2. пола.] | Часть речи: Существительное мужского рода
Or cheq {khake}; and chowq {khoke}; from an unused root, apparently meaning to inclose; the bosom (literally or figuratively) — bosom, bottom, lap, midst, within.

Синодальный:

твою к себе в пазуху , свою к себе в пазуху , недра , в недро , ее из пазухи , на лоне , в пазуху , мою в недро , его на руках , его в объятиях , и на груди , твоего на лоно , его к своей груди , к моей груди , его с рук , мое в груди , нашим в недро , в недре , груди , В полу , из пазухи , в сердце , на груди , в недра , свои в лоно , основание , От основания , а основание

King James Bible:

lap, bosom, bottom, midst, within

English Standard:

at my bosom, and a gutter, the laps, she embraces, The space from the gutter, in her bosom, a covert, your cloak, *, close to His heart, the arms, in your arms, inside your cloak, you embrace, into the lap, in my heart, and a covert, he embraces, in the lap, him on her lap, inside his cloak, within me

New American:

cherishes, arms, bosom, base, cherish, care, lap, bottom, within

Использование в стихах