Загрузка

Библия : Иов 24 глава 15 стих

[ Иов 24 : 14 ]
С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.
[ Иов 24 : 15 ]
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, -- и закрывает лице.
[ Иов 24 : 16 ]
В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H5869 עַיִן‎ - глаза [1. глаз, око;2. вид, внешность;3. источник, родник.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
глаза , в очах , пред очами , в глазах , очи , пред глазами , глаз , очей , око , глазами
и еще 258 значений
Подробнее
H5003 נאף‎ - Не прелюбодействуй [A(qal) и C(pi): прелюбодействовать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
Не прелюбодействуй , прелюбодействовать , прелюбодея , прелюбодейц , будет , если кто будет , и прелюбодей , и прелюбодейка , с ним и с прелюбодеями , Кто же прелюбодействует
и еще 20 значений
Подробнее
H5399 נֶשֶׂף‎ - в сумерки [Сумерки (после или до захода солнца), мрак, темнота, ночь.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
в сумерки , от сумерек , рассвета , до самого рассвета , сумерков , рассвет , и до позднего , вечера , ночь , как в сумерки
и еще 2 значений
Подробнее
H559 אמר‎ - и сказал [A(qal):сказать, говорить.B(ni):быть сказанным, быть позванным.E(hi):1. провозглашать, возвещать;2. заставлять сказать.G(hith):хвалиться, хвастаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и сказал , говоря , сказал , так говорит , и сказали , и скажи , и сказала , говорит , он сказал , скажи
и еще 1107 значений
Подробнее
H5869 עַיִן‎ - глаза [1. глаз, око;2. вид, внешность;3. источник, родник.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
глаза , в очах , пред очами , в глазах , очи , пред глазами , глаз , очей , око , глазами
и еще 258 значений
Подробнее
H7789 שׂור‎ - не увидит [A(qal):смотреть, взирать, обращать взор, наблюдать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
не увидит , смотрю , Его но ныне еще нет зрю , мною кто увидит , не увидит его и уже не усмотрит , и если того не заметят , Он будет , смотреть , Свое кто может увидеть , воззри
и еще 7 значений
Подробнее
H5643 סתֶר‎ - тайно [1. укрытие, покров, защита;2. покров, завеса, покрывало;3. тайна; наречие — тайно, секретно.4. потаённое место, место для укрытия.]
Часть речи
Значение слова סתֶר‎:
Варианты синодального перевода
тайно , под кровом , Ты покров , не тайно , тебя тайно , его в тайном , кто тайно , во всем тайно , вам пусть будут для вас покровом , у меня есть тайное
и еще 19 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
2Цар 11:4-13
Давид послал слуг взять ее; и она пришла к нему, и он спал с нею. Когда же она очистилась от нечистоты своей, возвратилась в дом свой.
Женщина эта сделалась беременною и послала известить Давида, говоря: я беременна.
И послал Давид сказать Иоаву: пришли ко мне Урию Хеттеянина. И послал Иоав Урию к Давиду.
И пришел к нему Урия, и расспросил его Давид о положении Иоава и о положении народа, и о ходе войны.
И сказал Давид Урии: иди домой и омой ноги свои. И вышел Урия из дома царского, а вслед за ним понесли и царское кушанье.
Но Урия спал у ворот царского дома со всеми слугами своего господина, и не пошел в свой дом.
И донесли Давиду, говоря: не пошел Урия в дом свой. И сказал Давид Урии: вот, ты пришел с дороги; отчего же не пошел ты в дом свой?
И сказал Урия Давиду: ковчег [Божий] и Израиль и Иуда находятся в шатрах, и господин мой Иоав и рабы господина моего пребывают в поле, а я вошел бы в дом свой и есть и пить и спать со своею женою! Клянусь твоею жизнью и жизнью души твоей, этого я не сделаю.
И сказал Давид Урии: останься здесь и на этот день, а завтра я отпущу тебя. И остался Урия в Иерусалиме на этот день до завтра.
И пригласил его Давид, и ел Урия пред ним и пил, и напоил его Давид. Но вечером Урия пошел спать на постель свою с рабами господина своего, а в свой дом не пошел.
2Цар 12:12
ты сделал тайно, а Я сделаю это пред всем Израилем и пред солнцем.
Исх 20:14
Не прелюбодействуй.
Иез 8:12
И сказал мне: видишь ли, сын человеческий, что делают старейшины дома Израилева в темноте, каждый в расписанной своей комнате? ибо говорят: "не видит нас Господь, оставил Господь землю сию".
Иез 9:9
И сказал Он мне: нечестие дома Израилева и Иудина велико, весьма велико; и земля сия полна крови, и город исполнен неправды; ибо они говорят: "оставил Господь землю сию, и не видит Господь".
Быт 38:14
И сняла она с себя одежду вдовства своего, покрыла себя покрывалом и, закрывшись, села у ворот Енаима, что на дороге в Фамну. Ибо видела, что Шела вырос, и она не дана ему в жену.
Быт 38:15
И увидел ее Иуда и почел ее за блудницу, потому что она закрыла лице свое. [И не узнал ее.]
Иов 22:13
И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?
Иов 22:14
Облака -- завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.
Прит 6:32-35
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.
Прит 7:10
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
Прит 7:9
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
Пс 9:11
и будут уповать на Тебя знающие имя Твое, потому что Ты не оставляешь ищущих Тебя, Господи.
Пс 49:18
когда видишь вора, сходишься с ним, и с прелюбодеями сообщаешься;
Пс 72:11
и говорят: "как узнает Бог? и есть ли ведение у Вышнего?"
Пс 93:7
и говорят: "не увидит Господь, и не узнает Бог Иаковлев".
Синодальный перевод
И око прелюбодея ждёт сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», — и закрывает лицо.
Новый русский перевод+
Ждет сумерек око распутника; он думает: «Ничьи глаза меня не увидят» — и закутывает лицо.
Перевод Десницкого
Прелюбодей поджидает сумерек: «никто, мол, меня не заметит!» — и идет, скрывая лицо.
Библейской Лиги ERV
Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: „Никто не увидит меня”, и лицо своё закрывает.
Современный перевод РБО +
Прелюбодей поджидает сумерек: никто, мол, меня не заметит! — и идет, скрывая лицо.
Под редакцией Кулаковых+
Прелюбодей дожидается, пока стемнеет, говорит себе: „Никто меня не заметит“ — и лицо свое скрывает.
Cовременный перевод WBTC
Глаза прелюбодея ищут сумрака, он думает: "Никто не увидит меня", — и лицо своё закрывает.
Макария Глухарева ВЗ
И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: «ничей глаз не увидит меня», и полагает на лице покрывало.
Перевод Юнгерова ВЗ
И глазъ прелюбодея наблюдает тьму, говоря: „не увидитъ520 меня глазъ“, и полагает покрывало на лице.
Аверинцев: отдельные книги
И око прелюбодея ждет темноты; он мыслит: "Пусть не видят меня глаза!" — и завешивает свое лицо.
Елизаветинская Библия
И҆ ѻ҆́ко прелюбодѣ́ѧ сохранѝ тмѹ̀, глаго́лѧ: не ѹ҆́зритъ мѧ̀ ѻ҆́ко: и҆ покрыва́ло лицѹ̀ наложѝ.
Елизаветинская на русском
И око прелюбодея сохрани тму, глаголя: не узрит мя око: и покрывало лицу наложи.