Загрузка

Библия : Иов 29 глава 18 стих

[ Иов 29 : 17 ]
Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное.
[ Иов 29 : 18 ]
И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
[ Иов 29 : 19 ]
корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих;
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H559 אמר‎ - и сказал [A(qal):сказать, говорить.B(ni):быть сказанным, быть позванным.E(hi):1. провозглашать, возвещать;2. заставлять сказать.G(hith):хвалиться, хвастаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и сказал , говоря , сказал , так говорит , и сказали , и скажи , и сказала , говорит , он сказал , скажи
и еще 1107 значений
Подробнее
H7064 קן‎ - гнездо [1. гнездо;2. мн.ч. отделения (в ковчеге).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
гнездо , отделения , я в гнезде , как гнезда , из гнезда , свил гнездо ,
Подробнее
H1478 גּוע‎ - и скончался [A(qal):1. издыхать, испускать дух (скончаться, умирать);2. погибать, лишаться жизни.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и скончался , жизни , дух , умер , лишится , И лишилась , И испустил , вот мы умираем , ли всем нам умереть , бы умерли
и еще 14 значений
Подробнее
H3117 יוֹם‎ - день [День, период времени.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
день , дней , в тот день , дни , дня , в день , во дни , во все дни , до сего дня , сегодня
и еще 632 значений
Подробнее
H2344 חוֹל‎ - как песок [Песок.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
как песок , и как песок , его в песке , песок , твое как песок , как песку , в песке , равнялся песку , было их как песку , бы песок
и еще 6 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Быт 32:12
Ты сказал: Я буду благотворить тебе и сделаю потомство твое, как песок морской, которого не исчислить от множества.
Быт 41:49
И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счета.
Ав 2:9
Горе тому, кто жаждет неправедных приобретений для дома своего, чтобы устроить гнездо свое на высоте и тем обезопасить себя от руки несчастья!
Иер 22:23
Живущий на Ливане, гнездящийся на кедрах! как жалок будешь ты, когда постигнут тебя муки, как боли женщины в родах!
Иер 49:16
Грозное положение твое и надменность сердца твоего обольстили тебя, живущего в расселинах скал и занимающего вершины холмов. Но, хотя бы ты, как орел, высоко свил гнездо твое, и оттуда низрину тебя, говорит Господь.
Иов 42:16
После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода;
Иов 42:17
и умер Иов в старости, насыщенный днями.
Иов 5:26
Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.
Авд 1:4
Но хотя бы ты, как орел, поднялся высоко и среди звезд устроил гнездо твое, то и оттуда Я низрину тебя, говорит Господь.
Пс 29:6
ибо на мгновение гнев Его, на всю жизнь благоволение Его: вечером водворяется плач, а на утро радость.
Пс 29:7
И я говорил в благоденствии моем: "не поколеблюсь вовек".
Пс 90:16
долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое".
Синодальный перевод
И говорил я: «в гнезде моём скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок;
Новый русский перевод+
Я думал: «Скончаюсь в своем гнезде, и дни мои будут многочисленны, как песок.
Перевод Десницкого
И думал я, что умру в своем гнезде, что дни мои неисчислимы, как песок:
Библейской Лиги ERV
Я думал, что умру в собственном доме, и дни мои будут бессчётны, словно песок,
Современный перевод РБО +
И думал я, что умру в своем гнезде, что дни мои неисчислимы, как песок:
Под редакцией Кулаковых+
Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь, дней моих будет так много, как песка.
Cовременный перевод WBTC
Я думал, что умру в собственном доме, и дни мои будут бессчётны, словно песок,
Макария Глухарева ВЗ
И говорил я: «с гнездом моим скончаюсь, и дни мои, как песок, будут многи.
Перевод Юнгерова ВЗ
И я говорил: „достигну старческаго возраста, как ствол финика614, много лет поживу.
Аверинцев: отдельные книги
И думал я: скончаюсь в моем гнезде, словно птица Феникс, прожив жизнь; 
Елизаветинская Библия
Рѣ́хъ же: во́зрастъ мо́й состарѣ́етсѧ ѩ҆́коже стебло̀ фі́нїково, мнѡ́га лѣ҄та поживѹ̀.
Елизаветинская на русском
Рех же: возраст мой состареется якоже стебло финиково, многа лета поживу.