Загрузка

Библия : Иов 39 глава 34 стих

[ Иов 39 : 33 ]
И отвечал Иов Господу и сказал:
[ Иов 39 : 34 ]
вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.
[ Иов 39 : 35 ]
Однажды я говорил, -- теперь отвечать не буду, даже дважды, но более не буду.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H3027 יָד‎ - руку [Рука.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
руку , руки , в руки , рук , в руке , рука , рукою , чрез , от руки , в руку
и еще 480 значений
Подробнее
Синодальный перевод
вот, я ничтожен; что буду я отвечать Тебе? Руку мою полагаю на уста мои.
Новый русский перевод+
— Я столь ничтожен — как я Тебе отвечу? Рукой закрываю свой рот.
Перевод Десницкого
— Я ничтожен! Что отвечу Тебе? На уста себе ладонь налагаю.
Библейской Лиги ERV
«Я слишком мал, чтоб говорить с Тобой, что мне сказать? Я закрою рукою уста свои.
Современный перевод РБО +
«Я ничтожен! Что отвечу Тебе? На уста себе ладонь налагаю.
Под редакцией Кулаковых+
«Взгляни: ничтожен я! Что я могу сказать в ответ Тебе? Рот свой рукой прикрываю!
Макария Глухарева ВЗ
Се! я ничтожен; какой дам ответ Тебе? руку мою полагаю на уста мои.
Перевод Юнгерова ВЗ
Зачем я еще буду препираться, наказываемый и обличаемый Господом, после того, как я слышал все это и признал себя ничтожнымъ939? Какой же ответ я дам на это? Руку положу на уста мои.
Аверинцев: отдельные книги
«Вот, я ничтожен: что отвечу Тебе? Руку мою кладу на уста мои!
Елизаветинская Библия
почто̀ є҆щѐ а҆́зъ прю́сѧ, наказѹ́емь и҆ ѡ҆блича́емь ѿ гд҇а, слы́шай такѡва́ѧ ничто́же сы́й; а҆́зъ же кі́й ѿвѣ́тъ да́мъ къ си҄мъ; рѹ́кѹ положѹ̀ на ѹ҆стѣ́хъ мои́хъ:
Елизаветинская на русском
почто еще аз прюся, наказуемь и обличаемь от Господа, слышай таковая ничтоже сый? аз же кий ответ дам к сим? руку положу на устех моих: