Загрузка

Библия : Неемии 3 глава 5 стих

[ Неем 3 : 4 ]
Подле них чинил стену Меремоф, сын Урии, сын Гаккоца; подле них чинил Мешуллам, сын Берехии, сын Мешизабела; подле них чинил Садок, сын Бааны;
[ Неем 3 : 5 ]
подле них чинили Фекойцы; впрочем знатнейшие из них не наклонили шеи своей поработать для Господа своего.
[ Неем 3 : 6 ]
Старые ворота чинили Иоиада, сын Пасеаха, и Мешуллам, сын Бесодии: они покрыли их и вставили двери их, и замки их и засовы их.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H3027 יָד‎ - руку [Рука.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
руку , руки , в руки , рук , в руке , рука , рукою , чрез , от руки , в руку
и еще 480 значений
Подробнее
H8621 תְּקוֹעִי‎ - Фекоитянка [Фекоянин.]
Часть речи
Значение слова תְּקוֹעִי‎:
Варианты синодального перевода
Фекоитянка , Фекоитянин , Фекойцы , Фекоянин ,
Подробнее
H117 אַדִּיר‎ - в великих [Великий, могущественный, величественный.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
в великих , наш как величественно , сильных , вельможи , из сильных , вельможеской , этого сильного , и вельмож , впрочем знатнейшие , своим к почетнейшим
и еще 15 значений
Подробнее
H935 בּוא‎ - и пришел [I(pael):входить, приходить.E(hi):1. впускать;2. вводить, вносить, приводить, приносить.F(ho):быть принесённым, быть приведенным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и пришел , и пришли , пришел , пришли , придет , и привел , и пошел , вошел , и вошел , и придет
и еще 1470 значений
Подробнее
H6677 צַואר‎ - на шею [Шея, выя.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
на шею , на шее , шею , шея , с шеи , выю , с выи , его с выи , он на шею , вашими на выи
и еще 18 значений
Подробнее
H5656 עֲבוֹדָה‎ - никакой работы [1. служба, работа;2. рабство;3. служение, употребление.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
никакой работы , работы , службы , для работ , работ , сие служение , служения , службу , по службе , на службу
и еще 76 значений
Подробнее
H113 אָדוֹן‎ - господина [Господин, господь, государь, владыка, властитель.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
господина , господин , господину , Господа , к господину , ему господин , государь , Господь , с господином , к государю
и еще 113 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Пар 4:21
Сыновья Силома, сына Иудина: Ир, отец Лехи, и Лаеда, отец Мареши, и семейства выделывавших виссон, из дома Ашбеи,
1Пар 9:5
из сыновей Шилона -- Асаия первенец и сыновья его;
Быт 38:5
И еще родила сына [третьего] и нарекла ему имя: Шела. Иуда был в Хезиве, когда она родила его.
Неем 3:15
Ворота Источника чинил Шаллум, сын Колхозея, начальник округа Мицфы: он построил их, и покрыл их, и вставил двери их, замки их и засовы их, -- он же чинил стену у водоема Селах против царского сада и до ступеней, спускающихся из города Давидова.
Чис 26:20
и были сыны Иуды по поколениям их: от Шелы поколение Шелино, от Фареса поколение Фаресово, от Зары поколение Зарино;
Синодальный перевод
подле них чинили Фекойцы; впрочем, знатнейшие из них не наклонили шеи своей поработать для Господа своего.
Новый русский перевод+
Следующий участок стены был восстановлен жителями Текоа, но их знать не пожелала трудиться для своего Владыки.
Перевод Десницкого
Далее работали люди из Текоа, но знатные из их числа не подставили шеи под ярмо своего Владыки.
Библейской Лиги ERV
Фекойцы починили следующий участок стены. Однако вожди из Фекои отказались работать на своего господина Неемию.
Современный перевод РБО +
Дальше стену чинили жители Теко́а. Но знатные люди Текоа не пожелали потрудиться ради Господа своего.
Под редакцией Кулаковых+
Следом работали жители Текоа, но знать Текоа не подставила спину, отказалась трудиться для Господа своего.
Cовременный перевод WBTC
Фекойцы починили следущий участок стены. Но вожди из Фекои отказались работать на своего господина Неемию.
Макария Глухарева ВЗ
Подле них чинили Фекойцы. Но знатнейшие из них не допустили шеи своей поработать для Господа своего.
Елизаветинская Библия
и҆ бли́з̾ и҆́хъ созида́ша ѳекѡі́ми, си́льнїи же и҆́хъ не положи́ша вы́и своеѧ̀ въ дѣ́ло гд҇а бг҃а своегѡ̀.
Елизаветинская на русском
и близ их созидаша фекоими, сильнии же их не положиша выи своея в дело Господа Бога своего.