Загрузка

Библия : Судей 5 глава 26 стих

[ Суд 5 : 25 ]
Воды просил он: молока подала она, в чаше вельможеской принесла молока лучшего.
[ Суд 5 : 26 ]
[Левую] руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его.
[ Суд 5 : 27 ]
К ногам ее склонился, пал и лежал, к ногам ее склонился, пал; где склонился, там и пал сраженный.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
יָד‎
руку
H3027
שׂלח‎
протянула
H7971
יָתד‎
колу
H3489
יָמִין‎
правую
H3225
הַלְמוּת‎
молоту
H1989
עָמל‎
работников
H6001
הלם‎
ударила
H1986
סִיסְרָא‎
Сисару
H5516
מחק‎
поразила
H4277
רֹאשׂ‎
голову
H7218
מחץ‎
разбила
H4272
חלף‎
пронзила
H2498
רַקָּה‎
висок
H7541
H3027 יָד‎ - руку [Рука.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
руку , руки , в руки , рук , в руке , рука , рукою , чрез , от руки , в руку
и еще 480 значений
Подробнее
H3489 יָתד‎ - в ней и все колья [Кол, гвоздь.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
в ней и все колья , ее и все колья , их и колья , кол , твоего должна быть у тебя лопатка , и кол , к колу , ткальную , нам утвердиться , его как гвоздь
и еще 7 значений
Подробнее
H3225 יָמִין‎ - по правую [1. правый, направо;2. юг.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
по правую , десница , ни направо , одесную , направо , десницу , сторону , руку , правую , на правой
и еще 64 значений
Подробнее
H1989 הַלְמוּת‎ - свою к молоту [Молоток.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
свою к молоту ,
Подробнее
H6001 עָמל‎ - работников [1. работающий, работник;2. бедствующий, страдалец.]
Часть речи
Значение слова עָמל‎:
Варианты синодального перевода
работников , страдальцу , обиженного , Трудящийся , мой которым трудился , своего что трудится , от того над чем он трудится , Для кого же я тружусь , твоих какими ты трудишься ,
Подробнее
H1986 הלם‎ - Тогда ломались [A(qal):ударять, бить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
Тогда ломались , ударила , туда , и , сюда , разрушили , Пусть наказывает , толкали , истребили , сраженных
и еще 2 значений
Подробнее
H5516 סִיסְרָא‎ - Сисару [Сисара.]
Часть речи
Имя собственное мужского рода
Варианты синодального перевода
Сисару , Сисара , Сисаре , Сисары , у него был Сисара , Сисарино , за Сисарою , к ней и вот Сисара , с Сисарою , Сисарина
и еще 4 значений
Подробнее
H4277 מחק‎ - поразила [A(qal):сокрушать, разбивать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
поразила ,
Подробнее
H7218 רֹאשׂ‎ - голову [Голова (а т.ж. 1. вершина, верх;2. начало;3. лучшее;4. вождь, начальник;5. отряд;6. поток (реки);7. общая сумма или число, итог).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
голову , головы , на голову , главы , на голове , свои на голову , на вершине , на вершину , свою на голову , голова
и еще 282 значений
Подробнее
H4272 מחץ‎ - сокрушит [A(qal):разить, поражать, разбивать, сокрушать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
сокрушит , своими разит , и разит , Я поражаю , порази , его разбила , их и поражаю , их Он поражает , Своим сражает , поражаю
и еще 4 значений
Подробнее
H2498 חלף‎ - переменял [A(qal):1. следовать;2. проходить, миновать;3. пронзать.C(pi):переменять.E(hi):1. заменять, изменять, переменять;2. обновлять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
переменял , и переменил , и перемените , не должно выменивать , и пронзила , И пойдешь , прошел , Его пронесется , несутся , Если Он пройдет
и еще 18 значений
Подробнее
H7541 רַקָּה‎ - ланиты [1. висок;2. щека, ланита.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
ланиты , в висок , в виске , висок ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Цар 17:49-51
И опустил Давид руку свою в сумку и взял оттуда камень, и бросил из пращи и поразил Филистимлянина в лоб, так что камень вонзился в лоб его, и он упал лицем на землю.
Так одолел Давид Филистимлянина пращею и камнем, и поразил Филистимлянина и убил его; меча же не было в руках Давида.
Тогда Давид подбежал и, наступив на Филистимлянина, взял меч его и вынул его из ножен, ударил его и отсек им голову его; Филистимляне, увидев, что силач их умер, побежали.
2Цар 20:22
И пошла женщина по всему народу со своим умным словом [и говорила ко всему городу, чтобы отсекли голову Савею, сыну Бихри]; и отсекли голову Савею, сыну Бихри, и бросили Иоаву. Тогда [Иоав] затрубил трубою, и разошлись от города все [люди] по своим шатрам; Иоав же возвратился в Иерусалим к царю.
Синодальный перевод
Левую руку свою протянула к колу, а правую свою к молоту работников; ударила Сисару, поразила голову его, разбила и пронзила висок его.
Новый русский перевод+
Руку свою протянула за колышком, правую — за молотком ремесленника. Поразила Сисару, голову ему разбила, раздробила, пронзила висок.
Перевод Десницкого
Протянула она к колышку руку, молот тяжелый взяла в другую, сразила Сисеру, голову ему разбила, висок его насквозь пронзила!
Библейской Лиги ERV
И, выйдя, взяла кол от шатра, а в правую руку работников молот. Кол к виску Сисары приложила и голову ему пронзила!
Современный перевод РБО +
Взяла она колышек в руку, молоток работников — в десницу, ударила Сисеру́! Голову разбила ему, пробила, проломила висок!
Под редакцией Кулаковых+
Протянула она к колышку руку, молот тяжелый взяла в другую и сразила Сисеру, голову размозжила, разбила, пронзила ему висок!
Cовременный перевод WBTC
И, выйдя, взяла кол от шатра, а в правую руку работников молот. Кол к виску Сисары приложила и голову ему пронзила!
Макария Глухарева ВЗ
Руку свою протянула к колу, и правую свою к молоту работников; и поразила Сисару, разбила голову его.
Елизаветинская Библия
рѹ́кѹ свою̀ лѣ́вѹю къ колѹ̀ прострѐ, и҆ десни́цѹ свою̀ ко мла́тѹ рабо́тающихъ, и҆ ѹ҆бѝ сїса́рѹ: разбѝ главѹ̀ є҆гѡ̀, и҆ поразѝ, прободѐ скра҄нїѧ є҆гѡ̀:
Елизаветинская на русском
руку свою левую к колу простре, и десницу свою ко млату работающих, и уби сисару: разби главу его, и порази, прободе скрания его: