Библия : Иеремия 12 глава
13 стих
[ Иер 12 : 12 ]
На все горы в пустыне пришли опустошители; ибо меч Господа пожирает все от одного края земли до другого: нет мира ни для какой плоти.
[ Иер 12 : 13 ]
Они сеяли пшеницу, а пожали терны; измучились, и не получили никакой пользы; постыдитесь же таких прибытков ваших по причине пламенного гнева Господа.
[ Иер 12 : 14 ]
Так говорит Господь обо всех злых Моих соседях, нападающих на удел, который Я дал в наследие народу Моему, Израилю: вот, Я исторгну их из земли их, и дом Иудин исторгну из среды их.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H2232 זרע
- сеющую [A(qal):сеять.B(ni):1. быть посеянным или засеянным;2. быть оплодотворяемой (способной к зачатию).D(pu):быть посеянным.E(hi):1. приносить или производить семя;2. зачинать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
сеющую , засевай , сеять , сейте , сеющий , твоего какие ты сеял , твоего не засевай , не сейте , и будете , И сеял
и еще 41 значений
Подробнее
H2406 חִטָּה
- пшеницы [Пшеница.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
пшеницы , тогда пшеницу , а пшеница , пшеничной , пшеницу , где пшеница , ли пшеницы , и пшеницы , и пшеницу , А пшеницу
и еще 6 значений
Подробнее
H7114 קצר
- жать [A(qal):1. жать, собирать урожай;2. быть коротким, сокращаться.C(pi):сокращать, обрезать.E(hi):1. жать, собирать урожай;2. сокращать, обрезать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
жать , жнецов , Когда будете , к жнецам , и жните , вам и будете , твоего когда жнешь , твоей не сжинай , и не жните , коротка
и еще 39 значений
Подробнее
H6975 קוֹץ
- терн [Терн, волчец, терновник, терние.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
терн , терние , терны , терния , ваше терновником , и терновник , в терне , терновник , между тернами , волчцом
и еще 1 значений
Подробнее
H2470 חלה
- заболел [A(qal):1. слабеть, ослабевать;2. болеть, заболевать;3. (со)жалеть.B(ni):быть изнурённым, становиться бессильным.C(pi):умилостивлять, заискивать, льстить.D(pu):быть ослабленным.E(hi):делать больным.F(ho):быть тяжело раненным.G(hith):1. заболевать;2. притворяться больным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
заболел , болен , то я сделаюсь , бессилен , ибо я ранен , был , умолять , и больное , твой болен , которыми изнурит
и еще 68 значений
Подробнее
H3276 יעל
- никакой пользы [E(hi): приносить пользу, помогать; получать пользу или прибыль.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
никакой пользы , пользы , богов которые не принесут , не имеющею , никакой силы , Ему и что пользы , всё успели , сделать , мне и какую прибыль , Не доставляют
и еще 21 значений
Подробнее
H3276 יעל
- никакой пользы [E(hi): приносить пользу, помогать; получать пользу или прибыль.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
никакой пользы , пользы , богов которые не принесут , не имеющею , никакой силы , Ему и что пользы , всё успели , сделать , мне и какую прибыль , Не доставляют
и еще 21 значений
Подробнее
H954 בּושׂ
- постыжены [A(qal):1. стыдиться, быть постыжённым;2. смущаться.C(pi):задерживаться, медлить.E(hi):1. постыжать, позорить, посрамлять;2. вести себя постыдно;3. стыдиться, быть постыженным.G(hith):стыдиться (друг друга).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
постыжены , Да постыдятся , стыде , и устыдятся , в , да не постыжусь , посрамлены , постыжен , посрамлена , и остаются
и еще 99 значений
Подробнее
H8393 תְּבוּאָה
- произведения [1. произведение (земли), урожай, плод;2. прибыль, доход.]
Часть речи
Значение слова תְּבוּאָה:
Варианты синодального перевода
произведения , произведений , когда будет жатва , себе все произведения , твоей да будут все произведения , дохода , лет жатв , как получаемое , и получаемое , от всего произведения
и еще 23 значений
Подробнее
H2740 חָרוֹן
- ярость [Пламя; в переносном смысле — гнев, ярость.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
ярость , гнев , от ярости , ярости , от нас пылающий , ибо гнев , еще ярость , ваших ибо пламень , наша и пламень , от нас пламень
и еще 20 значений
Подробнее
H639 אַף
- гнев [1. нос, ноздри, лицо;2. гнев, ярость, негодование.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
гнев , гнева , лицем , во гневе , в ноздрях , от гнева , ярость , их во гневе , разгневался , гневом
и еще 73 значений
Подробнее
H3068 יהוה
- Господь [Иегова, Господь, Сущий; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי), H410 (אל), H430 (אֱלֹהִים), H433 (אֱלוֹהַּ), H3050 (יָהּ), H5945 (עלְיוֹן), H7706 (שַׂדַּי).]
Часть речи
Имя собственное
Варианты синодального перевода
Господь , Господа , Господу , Господня , Господень , Господне , Господом , Господи , Господню , что Я Господь
и еще 618 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Втор 28:38
Семян много вынесешь в поле, а соберешь мало, потому что поест их саранча.
Ав 2:13
Вот, не от Господа ли Саваофа это, что народы трудятся для огня и племена мучат себя напрасно?
Аг 1:6
Вы сеете много, а собираете мало; едите, но не в сытость; пьете, но не напиваетесь; одеваетесь, а не согреваетесь; зарабатывающий плату зарабатывает для дырявого кошелька.
Аг 2:16
Приходили бывало к копне, могущей приносить двадцать мер, и оказывалось только десять; приходили к подточилию, чтобы начерпать пятьдесят мер из подточилия, а оказывалось только двадцать.
Аг 2:17
Поражал Я вас ржавчиною и блеклостью хлеба и градом все труды рук ваших; но вы не обращались ко Мне, говорит Господь.
Ис 30:1-6
Горе непокорным сынам, говорит Господь, которые делают совещания, но без Меня, и заключают союзы, но не по духу Моему, чтобы прилагать грех ко греху:
не вопросив уст Моих, идут в Египет, чтобы подкрепить себя силою фараона и укрыться под тенью Египта.
Но сила фараона будет для вас стыдом, и убежище под тенью Египта - бесчестием;
потому что князья его уже в Цоане, и послы его дошли до Ханеса.
Все они будут постыжены из-за народа, который бесполезен для них; не будет от него ни помощи, ни пользы, но - стыд и срам.
Тяжести на животных, идущих на юг, по земле угнетения и тесноты, откуда выходят львицы и львы, аспиды и летучие змеи; они несут на хребтах ослов богатства свои и на горбах верблюдов сокровища свои к народу, который не принесет им пользы.
Ис 31:1-3
Горе тем, которые идут в Египет за помощью, надеются на коней и полагаются на колесницы, потому что их много, и на всадников, потому что они весьма сильны, а на Святаго Израилева не взирают и к Господу не прибегают!
Но премудр Он; и наведет бедствие, и не отменит слов Своих; восстанет против дома нечестивых и против помощи делающих беззаконие.
И Египтяне - люди, а не Бог; и кони их - плоть, а не дух. И прострет руку Свою Господь, и споткнется защитник, и упадет защищаемый, и все вместе погибнут.
Ис 55:2
Для чего вам отвешивать серебро за то, что не хлеб, и трудовое свое за то, что не насыщает? Послушайте Меня внимательно и вкушайте благо, и душа ваша да насладится туком.
Иер 3:23-25
Поистине, напрасно надеялись мы на холмы и на множество гор; поистине, в Господе Боге нашем спасение Израилево!
От юности нашей эта мерзость пожирала труды отцов наших, овец их и волов их, сыновей их и дочерей их.
Мы лежим в стыде своем, и срам наш покрывает нас, потому что мы грешили пред Господом Богом нашим, - мы и отцы наши, от юности нашей и до сего дня, и не слушались голоса Господа Бога нашего.
Лев 26:16
то и Я поступлю с вами так: пошлю на вас ужас, чахлость и горячку, от которых истомятся глаза и измучится душа, и будете сеять семена ваши напрасно, и враги ваши съедят их;
Мих 6:15
Будешь сеять, а жать не будешь; будешь давить оливки, и не будешь умащаться елеем; выжмешь виноградный сок, а вина пить не будешь.
Рим 6:21
Какой же плод вы имели тогда? Такие дела, каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их -- смерть.
Синодальный перевод
Они сеяли пшеницу, а пожали тёрны; измучились и не получили никакой пользы; постыдитесь же таких прибытков ваших по причине пламенного гнева Господа.
Новый русский перевод+
Сажали пшеницу, пожали колючки, утомились, но не было прока. Огорчайтесь из-за вашего урожая, потому что пылающий гнев Господа лишил вас его.
Библейской Лиги ERV
Сажать пшеницу будут люди, но пожнут только терновник. До устали работать будут, но не получат ничего за этот труд. Они стыдиться будут такого урожая; гнев Господний причина этому всему».
Современный перевод РБО +
Посеяли пшеницу, но терн пожали, измучились — и все без пользы. Ужасайтесь! Нет у вас урожая! Вот яростный гнев Господень!»
Под редакцией Кулаковых+
Пшеницу они посеяли, но жать пришлось тернии. Изнуряли себя без проку. Стыдитесь же! Ваш урожай — яростный гнев ГОСПОДЕНЬ.
Cовременный перевод WBTC
Сажать пшеницу будут люди, но только тернии они пожнут. До устали работать будут, но не получат ничего за этот труд. Они стыдиться будут такого урожая. Гнев Господний причина этому всему".
Перевод Юнгерова ВЗ
Вы сеяли пшеницу, а жали терны, — владения их безполезны будут им, — сильно устыдитесь хвастовства вашего и посрамлены будете Господом.
Елизаветинская Библия
Посѣ́ѧсте пшени́цѹ, а҆ те́рнїе пожа́сте: достоѧ҄нїѧ и҆́хъ не полє́зна бѹ́дѹтъ и҆̀мъ: постыди́тесѧ стыдѣ́нїемъ ѿ похвале́нїѧ ва́шегѡ, ѿ поноше́нїѧ пред̾ гд҇емъ.
Елизаветинская на русском
Посеясте пшеницу, а терние пожасте: достояния их не полезна будут им: постыдитеся стыдением от похваления вашего, от поношения пред Господем.