Загрузка

Библия : От Марка 14 глава 45 стих

[ Мк 14 : 44 ]
Предающий же Его дал им знак, сказав: Кого я поцелую, Тот и есть, возьмите Его и ведите осторожно.
[ Мк 14 : 45 ]
И, придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
[ Мк 14 : 46 ]
А они возложили на Него руки свои и взяли Его.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2064 ἔρχομαι - пришел [Приходить, идти.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
пришел , пришли , придя , придет , приходит , придти , приду , идет , придут , приидет
и еще 159 значений
Подробнее
G2117 εὐθύς - тотчас [Прил. прямой, прямолинейный, правильный, справедливый; нареч. прямо, тотчас, немедленно, сразу (же).]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
тотчас , прямыми , Немедленно , скоро , вскоре , Прямую , с прямых , прямой ,
Подробнее
G4334 προσέρχομαι - подойдя [Подходить, приходить, приступать, приближаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
подойдя , приступили , приступив , подошел , придя , пришли , подошли , пришел , приступил , приходят
и еще 24 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G3004 λέγω - говорит [Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил , говорить , сказываю , и сказал
и еще 146 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2705 καταφιλέω - поцеловал [(по)целовать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
поцеловал , целовала , целовать , целовал , целовали ,
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Ис 1:3
Вол знает владетеля своего, и осел - ясли господина своего; а Израиль не знает [Меня], народ Мой не разумеет.
Ин 13:13
Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то.
Ин 13:14
Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.
Ин 20:16
Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! -- что значит: Учитель!
Лк 6:46
Что вы зовете Меня: Господи! Господи! -- и не делаете того, что Я говорю?
Мал 1:6
Сын чтит отца и раб - господина своего; если Я отец, то где почтение ко Мне? и если Я Господь, то где благоговение предо Мною? говорит Господь Саваоф вам, священники, бесславящие имя Мое. Вы говорите: "чем мы бесславим имя Твое?"
Мк 12:14
Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?
Мф 23:8-10
А вы не называйтесь учителями, ибо один у вас Учитель -- Христос, все же вы -- братья;
и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах;
и не называйтесь наставниками, ибо один у вас Наставник -- Христос.
Синодальный перевод
И, придя, тотчас подошёл к Нему и говорит: Равви! Равви! и поцеловал Его.
Новый русский перевод+
Придя на место, Иуда сразу же подошел к Иисусу и сказал: «Рабби!» — и поцеловал Его.
Перевод Десницкого
И вот он, сразу подойдя к Нему, приветствовал Его: «Рабби!» — и поцеловал.
Библейской Лиги ERV
И тотчас же, подойдя к Иисусу, Иуда сказал: «Учитель!» — и поцеловал Его.
Современный перевод РБО +
Иуда направляется прямо к Иисусу. «Рабби!» — говорит он. И крепко поцеловал Иисуса.
Под редакцией Кулаковых+
И, придя в Гефсиманию, он подошел прямо к Иисусу и сказал: «Равви!» — и поцеловал Его.
Cовременный перевод WBTC
И тотчас, подойдя к Иисусу, сказал: "Учитель!" и поцеловал Его.
Перевод Еп. Кассиана
И придя, тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! и поцеловал Его.
Слово Жизни
Придя на место, Иуда сразу подошел к Иисусу. — Учитель, — сказал он и поцеловал Его.
Открытый перевод
Придя в то место, он тотчас подошел к Нему, и, сказав «Рабби!», расцеловал Его.
Еврейский Новый Завет
Придя туда, он сразу же подошёл к Иисусу, сказал: "Раби!" и поцеловал.
Русского Библейского Центра
И уже на месте сразу подошел к Иисусу и говорит: «Рабби!» — и поцеловал Его.
В переводе Лутковского
Пойдя, он тотчас подошел к Нему и говорит: Равви! Равви! И поцеловал Его.
Новый Завет РБО 1824
И пришедши, тотчасъ подошелъ къ Нему, и говоритъ Ему: Равви! Равви! и облобызалъ Его.
Аверинцев: отдельные книги
И он, явившись на место, тотчас подошел к Нему и говорит Ему: «Равви!» — и поцеловал Его.
Елизаветинская Библия
И҆ прише́дъ, а҆́бїе пристѹ́пль къ немѹ̀, глаго́ла (є҆мѹ̀): раввї̀, раввї̀. И҆ ѡ҆блобыза̀ є҆го̀.
Елизаветинская на русском
И пришед, абие приступль к нему, глагола (ему): равви, равви. И облобыза его.