Библия : От Матфея 17 глава
8 стих
[ Мф 17 : 7 ]
Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
[ Мф 17 : 8 ]
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
[ Мф 17 : 9 ]
И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G1869 ἐπαίρω
- возведя [Поднимать, воздевать, возводить, возвышать, превозносить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
возведя , подняв , возвысил , возвысив , он поднял , поднять , поднимите , возведите , поднял , возвел
и еще 6 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G3788 ὀφθαλμός
- глаза [Глаз, око.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
глаза , очи , глаз , око , глазами , глазе , очей , очах , очами , к глазам
и еще 4 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G3762 οὐδείς
- никто [Ни один, никакой, никто, ничто.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
никто , ничего , никого , ничто , никакой , никому , ни , никакого , ни одного , ни в чем
и еще 47 значений
Подробнее
G1492 εἰδῶ
- увидев [1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
увидев , увидел , зная , знаете , знаю , видя , знаем , видел , видели , знает
и еще 110 значений
Подробнее
G1508 εἴ μή
- кроме [Кроме, если не.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
кроме , только , доколе , иначе , Если ,
Подробнее
G1508 εἴ μή
- кроме [Кроме, если не.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
кроме , только , доколе , иначе , Если ,
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G2424 ἰησοῦς
- Иисус [Иисус: 1. преемник Моисея, вождь Израиля; 2. сын Елиезера, в родословной Иисуса Христа; 3. Иисус Христос; 4. Иисус Иуст, сотрудник ап. Павла; см. еврейское H3091 (יְהוֹלשׂעַ).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Иисус , Иисуса , Иисусе , Иисусу , Иисусом , к Иисусу , Иисусова , в Иисуса , нашего Иисуса , с Иисусом
и еще 25 значений
Подробнее
G3440 μόνον
- только [Только, лишь, один.]
Часть речи
Наречие среднего рода
Варианты синодального перевода
только , одних , одного , одному , сим только , довольно , одно ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Деян 12:10
Пройдя первую и вторую стражу, они пришли к железным воротам, ведущим в город, которые сами собою отворились им: они вышли, и прошли одну улицу, и вдруг Ангела не стало с ним.
Деян 12:11
Тогда Петр, придя в себя, сказал: теперь я вижу воистину, что Господь послал Ангела Своего и избавил меня из руки Ирода и от всего, чего ждал народ Иудейский.
Лк 9:36
Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
Мк 9:8
И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.
Синодальный перевод
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
Новый русский перевод+
Они подняли взгляд и уже никого, кроме Иисуса, не увидели.
Перевод Десницкого
Они подняли глаза и увидели, что никого больше нет, кроме Иисуса.
Библейской Лиги ERV
И когда они подняли глаза, то не увидели никого, кроме Иисуса.
Современный перевод РБО +
Подняв глаза, они уже никого, кроме Иисуса, не увидели.
Под редакцией Кулаковых+
Подняв глаза, они никого уже, кроме Иисуса, не увидели.
Cовременный перевод WBTC
И когда они подняли глаза, то не увидели никого, кроме Иисуса.
Перевод Еп. Кассиана
Подняв же глаза свои, они никого не увидели, кроме только Самого Иисуса.
Слово Жизни
Они подняли взгляд и уже никого, кроме Иисуса, не увидели.
Открытый перевод
Они подняли головы — и никого, кроме Иисуса, не увидели.
Еврейский Новый Завет
И они открыли глаза, взглянули и кроме Иисуса никого не увидели.
Русского Библейского Центра
Подняв глаза, они увидели, что Иисус был один. Рядом с Ним уже никого не было.
В переводе Лутковского
Открыв глаза свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
Новый Завет РБО 1824
Возведши же очи свои, они никого не увидѣли, кромѣ одного Іисуса.
Аверинцев: отдельные книги
А они, подняв глаза свои, не увидели никого, кроме Самого Иисуса.
Елизаветинская Библия
Возве́дше же ѻ҆́чи своѝ, ни кого́же ви́дѣша, то́кмѡ ї҆и҃са є҆ди́наго.
Елизаветинская на русском
Возведше же очи свои, ни когоже видеша, токмо Иисуса единаго.