Библия : 1 Петра 2 глава
8 стих
[ 1Пет 2 : 7 ]
Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна,
[ 1Пет 2 : 8 ]
о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.
[ 1Пет 2 : 9 ]
Но вы -- род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет;
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3037 λίθος
- камень [Камень.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
камень , камню , камней , камня , камне , камнями , камни , каменья , к камню , о камни
и еще 7 значений
Подробнее
G4348 πρόσκομμα
- преткновения [Преткновение, предмет преткновения, соблазн.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
преткновения , претыкания , случая к преткновению , соблазн , соблазном ,
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G4073 πέτρα
- камне [Скала, каменная глыба, утес.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
камне , камень , скале , камни , камня , ущелья , камням ,
Подробнее
G4625 σκάνδαλον
- соблазн [Преткновение, соблазн, ловушка, капкан, петля.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
соблазн , соблазна , соблазны , соблазнам , соблазнов , соблазну ,
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G4350 προσκόπτω
- преткнешься [1. перех. ударять; 2. неперех. ударяться, спотыкаться, претыкаться; в переносном смысле — соблазняться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
преткнешься , спотыкается , налегли , они претыкаются , преткнулись , претыкается ,
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G3056 λόγος
- слово [Слово, выражение, изречение, дело, речь, рассказ, молва, слух.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
слово , слова , слов , слове , слову , словом , словами , словах , в слове , словам
и еще 38 значений
Подробнее
G544 ἀπειθέω
- не верующий [Не слушаться, не повиноваться, не покоряться; возможно — не веровать, быть неверным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
не верующий , неверующие , неуверовавшие , не верили , для неверующих , не покоряясь , которые не покоряются , непокорным , непокоряющимся , не покоряются
и еще 7 значений
Подробнее
G1519 εἰς
- в [предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , на , во , к , для , чтобы , ко , вовек , до , против
и еще 123 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G5087 τίθημι
- положу [Класть, ставить, полагать, преклонять (колени).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
положу , положил , положили , поставил , преклонив , положить , посадил , подвергнет , был положен , не ставит
и еще 49 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Кор 1:23
а мы проповедуем Христа распятого, для Иудеев соблазн, а для Еллинов безумие,
1Пет 2:7
Итак Он для вас, верующих, драгоценность, а для неверующих камень, который отвергли строители, но который сделался главою угла, камень претыкания и камень соблазна,
1Фесс 5:9
потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,
2Кор 2:16
для одних запах смертоносный на смерть, а для других запах живительный на жизнь. И кто способен к сему?
2Пет 2:3
И из любостяжания будут уловлять вас льстивыми словами; суд им давно готов, и погибель их не дремлет.
Исх 9:16
но для того Я сохранил тебя, чтобы показать на тебе силу Мою, и чтобы возвещено было имя Мое по всей земле;
Ис 57:14
И сказал: поднимайте, поднимайте, ровняйте путь, убирайте преграду с пути народа Моего.
Ис 8:14
И будет Он освящением и камнем преткновения, и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлею и сетью для жителей Иерусалима.
Иуд 1:4
Ибо вкрались некоторые люди, издревле предназначенные к сему осуждению, нечестивые, обращающие благодать Бога нашего в повод к распутству и отвергающиеся единого Владыки Бога и Господа нашего Иисуса Христа.
Лк 2:34
И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, --
Рим 9:22
Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Свое, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
Рим 9:32
Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
Рим 9:33
как написано: вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится.
Синодальный перевод
о который они претыкаются, не покоряясь слову, на что они и оставлены.
Новый русский перевод+
а также «Камень, о Который споткнутся, и Скала, из-за Которой они упадут». Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и было определено.
Перевод Десницкого
и «камень, о который споткнутся, скала, из-за которой впадут в соблазн». Спотыкаются они потому, что не верят Слову, как и было предопределено.
Библейской Лиги ERV
И ещё: «Этот камень — камень преткновения, камень, наткнувшись на который, люди падают». Люди спотыкаются, потому что не повинуются слову Божьему, и такова их судьба.
Современный перевод РБО +
и «камень, о который споткнутся, — скала, из-за нее упадут». Вот они и спотыкаются, потому что не верят Вести. Так было им суждено.
Под редакцией Кулаковых+
камень, о который спотыкаются, и скала, у которой падают. Но спотыкаются те, кто не повинуется слову Божию, — такова уж их участь.
Cовременный перевод WBTC
И ещё: "Этот камень — камень преткновения, камень, наткнувшись на который, люди падают". Люди спотыкаются, ибо не повинуются слову Божьему, и такова судьба их.
Перевод Еп. Кассиана
и: камень преткновения и камень соблазна. Они претыкаются, не повинуясь слову, на что они и были определены.
Слово Жизни
— это "камень, о который спотыкаются, и скала, ставшая препятствием". Они спотыкаются потому, что не послушны слову. Так для них и предопределено.
Открытый перевод
тот самый камень, о который спотыкаются, скала, поставленная для падения неверящих. Они спотыкаются, потому что не повинуются Слову, — именно это им и суждено
Еврейский Новый Завет
Кроме того, 'это камень, о который люди преткнутся, камень, который станет причиной их падения'. Они претыкаются о Слово, не покоряясь ему, — в чём и состоял замысел.
Русского Библейского Центра
И «камень преткновения, камень-спотыка». Спотыкаются, потому что глухи к Слову. От этого их безысходность.
Новый Завет РБО 1824
ибо они претыкаются, не покаряясь слову, на что они и опредѣлены.
Елизаветинская Библия
ѡ҆ не́мже и҆ претыка́ютсѧ сло́вѹ противлѧ́ющїисѧ, на не́же и҆ положе́ни бы́ша.
Елизаветинская на русском
о немже и претыкаются слову противляющиися, на неже и положени быша.


