Притчи 13:3
2
От плода уст своих человек вкусит добро, душа же законопреступников - зло.
3
Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
4
Душа ленивого желает, но тщетно; а душа прилежных насытится.
H5341
נצר
— охранять
A(qal):хранить, беречь, стеречь, соблюдать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
охранять , хранит , и хранить , Твои храню , хранить , сохрани , храни
+ еще 53
H6310
פֶּה
— уста
1. рот, уста, пасть, отверстие, устье, острие (меча);2. пим (мера веса в 7.5 гр, равная 2/3 сикля. Раньше значение этого слова было неизвестно, но недавно археологи нашли несколько гирек с надписью «пим». Пим и сикль использовались для взвешивания золота и серебра и, поэтому были своего рода денежными единицами. 1Цар 13:21 правильно переводится «и плата за точение была пим...», т.е. Израильтяне должны были платить 1 пим (2/3 сикля) серебра или золота за подтачивание ниже перечисленных орудий).
Часть речи:
Существительное мужского рода
Варианты перевода:
уста , уст , из уст , по повелению , в устах , в уста , мечом
+ еще 207
H8104
שׂמר
— хранить
A(qal):хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить.B(ni):быть сохранённым; быть осторожным, остерегаться, беречься.C(pi):соблюдать (идолов), т.е. поклоняться.G(hith):остерегаться, беречься, быть осторожным.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
хранить , соблюдайте , стараться , соблюдать , хранящий , берегись , наблюдай
+ еще 373
H5315
נֶפֶשׂ
— душа
Душа (1. жизнь;2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди;3. личность).
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
душа , душу , души , душе , душ , и душа , жизнь
+ еще 239
H6589
פּשׂק
— свою а кто широко
A(qal):широко раскрывать.C(pi):расставлять, раскидывать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
свою а кто широко , раскрывает , твою и раскидывала
H6589
פּשׂק
— свою а кто широко
A(qal):широко раскрывать.C(pi):расставлять, раскидывать.
Часть речи:
Глагол
Варианты перевода:
свою а кто широко , раскрывает , твою и раскидывала
H8193
שָׂפָה
— уста
1. губа, уста; в переносном смысле — речь, язык;2. берег;3. край, предел.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
уста , уст , устами , на берегу , из уст , на краю , который на берегу
+ еще 68
H4288
מְחִתָּה
— и страх
1. ужас, страх;2. развалины, (по)гибель.
Часть речи:
Существительное женского рода
Варианты перевода:
и страх , в развалины , погибель , его беда , тому беда , беда , гибель
+ еще 3
Параллельные места
Если кто из вас думает, что он благочестив, и не обуздывает своего языка, но обольщает свое сердце, у того пустое благочестие.
2
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
3
Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
4
Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;
5
так и язык -- небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
6
И язык -- огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны.
7
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
8
а язык укротить никто из людей не может: это -- неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
9
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
10
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
11
Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода?
12
Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду.
Говорю же вам, что за всякое праздное слово, какое скажут люди, дадут они ответ в день суда:
ибо от слов своих оправдаешься, и от слов своих осудишься.
При многословии не миновать греха, а сдерживающий уста свои - разумен.
Нечестивый уловляется грехами уст своих; но праведник выйдет из беды. [Смотрящий кротко помилован будет, а встречающийся в воротах стеснит других.]
Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
Начальнику хора, Идифуму. Псалом Давида.
Перевод
Синодальный перевод
Кто хранит уста свои, тот бережёт душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
Перевод
Новый русский перевод+
Стерегущий уста хранит свою жизнь, а говорящий опрометчиво себя погубит.
Перевод
Библейской Лиги ERV
Кто осторожен в своих речах, тот сбережёт себя, того, кто говорит бездумно, ждёт несчастье.
Перевод
Современный перевод РБО +
Кто свои уста стережет — жизнь сбережет, а кто несдержан на язык — себя погубит.
Перевод
Под редакцией Кулаковых+
Кто сдержан в речах — жизнь свою сбережет, а кто рта не закрывает — погубит себя.
Перевод
Cовременный перевод WBTC
Кто осторожен в своих речах, тот сбережёт себя, того, кто говорит бездумно, ждёт несчастье.
Перевод
Перевод Юнгерова ВЗ
Кто хранит уста свои, тот бережет свою душу, смелый же на язык устрашит самого себя.
Перевод
Елизаветинская Библия
И҆́же храни́тъ своѧ҄ ѹ҆ста̀, соблюда́етъ свою̀ дѹ́шѹ: проде́рзивый же ѹ҆стна́ма ѹ҆страши́тъ себѐ.
Перевод
Елизаветинская на русском
Иже хранит своя уста, соблюдает свою душу: продерзивый же устнама устрашит себе.


