Загрузка

Библия : Притчи 21 глава 19 стих

[ Прит 21 : 18 ]
Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного - лукавый.
[ Прит 21 : 19 ]
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
[ Прит 21 : 20 ]
Вожделенное сокровище и тук - в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
טוֹב‎
Лучше
H2896
ישׂב‎
жить
H3427
אֶרֶץ‎
земле
H776
מִדְבָּר‎
пустынной
H4057
אִָֹשּׂה‎
женою
H802
מִדְיָנִים‎
сварливою
H4079
מָדוֹן‎
и
H4066
כַּעַס‎
сердитою
H3708
H2896 טוֹב‎ - лучше [Хороший (добрый, благой, красивый, прекрасный, благополучный, счастливый, полезный, приятный, желаемый).]
Часть речи
Значение слова טוֹב‎:
Варианты синодального перевода
лучше , доброе , благо , добро , хорошо , добра , благ , добрый , ибо Он благ , хороша
и еще 334 значений
Подробнее
H776 אֶרֶץ‎ - земли [Земля; Син. H127 (אֲדָמָה‎), H7704 (שָׂדֶה‎).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
земли , землю , в земле , в землю , на земле , земля , на землю , из земли , по земле , и земля
и еще 558 значений
Подробнее
H4057 מִדְבָּר‎ - в пустыне [1. пустыня;2. степь;3. уста.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
в пустыне , в пустыню , пустыни , к пустыне , из пустыни , их в пустыне , пустыне , от пустыни , пустынею , нас в пустыню
и еще 82 значений
Подробнее
H802 אִָֹשּׂה‎ - жену [1. женщина;2. жена;3. самка;4. каждая.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
жену , жена , жены , жен , женщина , жене , женщины , с женою , в жену , женщину
и еще 294 значений
Подробнее
H4079 מִדְיָנִים‎ - нежели со сварливою [Спор, ссора, раздор.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
нежели со сварливою , споры , и ссоры , своего и сварливая , сварливою , у кого ссоры , сварливый , и сварливая ,
Подробнее
H4066 מָדוֹן‎ - раздор [Ссора, раздор, пререкание.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
раздор , ссору , нас в пререкание , раздоры , ссоры , и ссорится , и поднимается раздор ,
Подробнее
H3708 כַּעַס‎ - за оскорбление [1. негодование, озлобление, гнев;2. скорбь, досада, горечь.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
за оскорбление , гнев , от горести , и в негодовании , это ради озлобления , ее сильно , моей и от скорби , за все оскорбления , гневливость , были вопли
и еще 13 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Иер 9:2
О, кто дал бы мне в пустыне пристанище путников! оставил бы я народ мой и ушел бы от них: ибо все они прелюбодеи, скопище вероломных.
Прит 21:9
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Пс 119:5
Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских.
Пс 119:6
Долго жила душа моя с ненавидящими мир.
Пс 54:6
страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня.
Пс 54:7
И я сказал: "кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы;
Синодальный перевод
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
Новый русский перевод+
Лучше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.
Библейской Лиги ERV
Лучше жить одиноким в пустыне, чем со вспыльчивой и сварливой женой.
Современный перевод РБО +
Лучше жить в пустыне, чем с женой вздорной и сварливой.
Под редакцией Кулаковых+
Лучше в пустыне жить, чем вместе со сварливой и злобной женой.
Cовременный перевод WBTC
Лучше жить в пустыне, чем со вспыльчивой и сварливой женой.
Перевод Юнгерова ВЗ
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливой, болтливой и гневливой.
Елизаветинская Библия
Лѹ́чше жи́ти въ землѝ пѹ́стѣ, не́же жи́ти съ жено́ю сварли́вою и҆ ѧ҆зы́чною и҆ гнѣвли́вою.
Елизаветинская на русском
Лучше жити в земли пусте, неже жити с женою сварливою и язычною и гневливою.