Библия : Притчи 22 глава
5 стих
[ Прит 22 : 4 ]
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
[ Прит 22 : 5 ]
Терны и сети на пути коварного; кто бережет душу свою, удались от них.
[ Прит 22 : 6 ]
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H6791 צִנִּים
- и из-за терна [Колючий куст, терновник.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
и из-за терна , Терны и ,
Подробнее
H6341 פַּח
- сети [1. ловушка, сеть (для птиц);2. лист.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
сети , в петлю , петля , сеть , и петля , сии но они будут для вас петлею , тебя петли , горящие , угли , их сетью
и еще 9 значений
Подробнее
H1870 דֶּרֶךְ
- пути [Путь, дорога; в переносном смысле — обычай, обыкновение, поведение.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
пути , путь , путем , дорогою , путями , по дороге , к , путей , на пути , на дороге
и еще 247 значений
Подробнее
H6141 עִקּשׂ
- а с лукавым [Кривой; в переносном смысле — извращённый, лукавый, коварный, лживый.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
а с лукавым , строптивый , развращенное , кривы , и лукавства , коварные , Коварное , нежели богатый со лживыми , коварного , нежели тот кто извращает
и еще 1 значений
Подробнее
H8104 שׂמר
- хранить [A(qal):хранить, охранять, соблюдать, сохранять, сторожить.B(ni):быть сохранённым; быть осторожным, остерегаться, беречься.C(pi):соблюдать (идолов), т.е. поклоняться.G(hith):остерегаться, беречься, быть осторожным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
хранить , соблюдайте , стараться , соблюдать , хранящий , берегись , наблюдай , храни , на , страже
и еще 371 значений
Подробнее
H5315 נֶפֶשׂ
- душа [Душа (1. жизнь;2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди;3. личность).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
душа , душу , души , душе , душ , и душа , жизнь , душею , за душу , на душу
и еще 237 значений
Подробнее
H7368 רחק
- не удаляйся [A(qal):1. быть далёким, быть отдалённым, быть на расстоянии;2. удаляться, далеко уходить, хранить себя на расстоянии.B(ni):быть удалённым, быть отнятым.C(pi):далеко посылать.E(hi):удалять, далеко уходить, далеко держаться.]
Часть речи
Значение слова רחק:
Варианты синодального перевода
не удаляйся , далеко , удали , Удаляйся , Ты удалил , чтобы удалить , расстоянии , Еще не далеко , Если далеко , будет
и еще 45 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Ин 5:18
Мы знаем, что всякий, рожденный от Бога, не грешит; но рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к нему.
Иов 18:8
ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет.
Нав 23:13
то знайте, что Господь Бог ваш не будет уже прогонять от вас народы сии, но они будут для вас петлею и сетью, бичом для ребр ваших и терном для глаз ваших, доколе не будете истреблены с сей доброй земли, которую дал вам Господь Бог ваш.
Иуд 1:20-21
А вы, возлюбленные, назидая себя на святейшей вере вашей, молясь Духом Святым,
сохраняйте себя в любви Божией, ожидая милости от Господа нашего Иисуса Христа, для вечной жизни.
Прит 13:15
Добрый разум доставляет приятность, путь же беззаконных жесток.
Прит 13:3
Кто хранит уста свои, тот бережет душу свою; а кто широко раскрывает свой рот, тому беда.
Прит 15:19
Путь ленивого - как терновый плетень, а путь праведных - гладкий.
Прит 16:17
Путь праведных - уклонение от зла: тот бережет душу свою, кто хранит путь свой.
Прит 19:16
Хранящий заповедь хранит душу свою, а нерадящий о путях своих погибнет.
Пс 10:6
Дождем прольет Он на нечестивых горящие угли, огонь и серу; и палящий ветер - их доля из чаши;
Пс 17:26-27
С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним - искренно,
с чистым - чисто, а с лукавым - по лукавству его,
Пс 90:1
Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится,
Синодальный перевод
Тёрны и сети на пути коварного; кто бережёт душу свою, удались от них.
Новый русский перевод+
На пути развращенных — колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
Библейской Лиги ERV
Злые попадают в ловушки многих бед, но тот, кто стремится жизнь свою сохранить, избежит несчастий.
Современный перевод РБО +
На пути лжеца — шипы да сети; кто жизнью дорожит, не пойдет туда.
Под редакцией Кулаковых+
У коварного на пути — ловушки и тернии, но кто душу свою бережет, их избежит.
Cовременный перевод WBTC
Злые в ловушках многих бед, но тот, кто заботится о душе своей, тот избежит несчастий.
Перевод Юнгерова ВЗ
Терния и сети на извращенных путях, но кто хранит свою душу, тот избежит их.
Елизаветинская Библия
Волчцы̀ и҆ сѣ҄ти на пѹте́хъ стро́потныхъ, хранѧ́й же свою̀ дѹ́шѹ и҆збѣжи́тъ и҆̀хъ.
Елизаветинская на русском
Волчцы и сети на путех стропотных, храняй же свою душу избежит их.