Библия : Притчи 6 глава
20 стих
[ Прит 6 : 19 ]
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
[ Прит 6 : 20 ]
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
[ Прит 6 : 21 ]
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H1121 בּן
- сын [Сын, потомок.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
сын , сына , сынов , сыновья , сыны , сыновей , сынам , сыну , из сыновей , и сыны
и еще 817 значений
Подробнее
H5341 נצר
- охранять [A(qal):хранить, беречь, стеречь, соблюдать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
охранять , хранит , и хранить , Твои храню , хранить , сохрани , храни , охраняют , за ним хранил , Твой соблюдают
и еще 51 значений
Подробнее
H4687 מִצְוָה
- заповеди [Заповедь, повеление, приказание, завещание;]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
заповеди , все заповеди , заповедей , и заповеди , заповедям , повеления , Его и заповеди , заповедь , мои и заповеди , от заповедей
и еще 57 значений
Подробнее
H1 אָב
- отца [Отец, праотец, (родо)начальник, предок.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
отца , отцов , отец , отцу , отцам , с отцами , отцы , поколений , отцом , к отцу
и еще 229 значений
Подробнее
H5203 נטשׂ
- оставляй [A(qal):1. оставлять, покидать, бросать;2. отвергать;3. позволять.B(ni):1. быть оставленным;2. протягиваться, располагаться, расширяться;3. быть поверженным;4. ослабевать.D(pu):быть оставленным, быть покинутым или заброшенным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
оставляй , и оставил , и расположились , твоего и не отвергай , ты не позволил , и набросал , Ныне оставил , и протянулись , и произошла , твой забыв
и еще 29 значений
Подробнее
H8451 תּוֹרָה
- закон [Закон, учение, наставление.]
Часть речи
Значение слова תּוֹרָה:
Варианты синодального перевода
закон , закона , в законе , вот закон , и закон , по закону , законы , и законы , твоими дабы закон , Моих и законов
и еще 63 значений
Подробнее
H517 אם
- матери [Мать, матерь.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
матери , мать , и мать , своему и матери , его и мать , своего или свою мать , своего и мать , ее и матери , ее и мать , твоего и мать
и еще 68 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Втор 21:18
Если у кого будет сын буйный и непокорный, неповинующийся голосу отца своего и голосу матери своей, и они наказывали его, но он не слушает их, --
Втор 27:16
Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь.
Еф 6:1
Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость.
Прит 1:8
Слушай, сын мой, наставление отца твоего и не отвергай завета матери твоей,
Прит 1:9
потому что это - прекрасный венок для головы твоей и украшение для шеи твоей.
Прит 23:22
Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
Прит 30:11
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
Прит 7:1-4
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. [Сын мой! чти Господа, - и укрепишься, и кроме Его не бойся никого.]
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
Скажи мудрости: "Ты сестра моя!" и разум назови родным твоим,
Синодальный перевод
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
Новый русский перевод+
Сын мой, храни повеления своего отца и не отвергай поучения своей матери.
Библейской Лиги ERV
Сын мой, помни наставления отца своего и не забудь заветов матери.
Современный перевод РБО +
Сын! Храни отцовский завет и не отвергай материнского наказа.
Под редакцией Кулаковых+
Сын мой! Заповеди отца своего сохрани, не отвергай того, чему учила тебя матушка.
Cовременный перевод WBTC
Сын мой, помни наставления отца твоего и не забудь заветов матери твоей.
Перевод Юнгерова ВЗ
Сын мой! храни заповеди отца твоего и не отвергай заветов матери твоей.
Елизаветинская Библия
Сы́не, хранѝ зако́ны ѻ҆тца̀ твоегѡ̀ и҆ не ѿри́ни наказа҄нїѧ ма́тере твоеѧ̀:
Елизаветинская на русском
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея: