Библия : Псалтирь 103 глава
11 стих
[ Пс 103 : 10 ]
Ты послал источники в долины: между горами текут [воды],
[ Пс 103 : 11 ]
поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.
[ Пс 103 : 12 ]
При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H8248 שׂקה
- и напоил [E(hi): давать пить, поить, орошать.D(pu):быть наполненным (жидкостью).]
Часть речи
Значение слова שׂקה:
Варианты синодального перевода
и напоил , виночерпий , и напоили , для орошения , и напоила , поили , виночерпия , чтобы напоить , их и напоил , нам воды и напоил
и еще 53 значений
Подробнее
H7704 שָׂדֶה
- в поле [Поле, страна, область, поляна; Син. H127 (אֲדָמָה), H776 (אֶרֶץ).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
в поле , на поле , поля , поле , полевые , с поля , полевых , полей , полевым , полевой
и еще 123 значений
Подробнее
H2416 חַי
- жизни [1. живой, живущий;2. жизнь;3. живое существо, животное.]
Часть речи
Значение слова חַי:
Варианты синодального перевода
жизни , жив , живых , жизнь , живу , звери , и жизнь , живаго , зверей , животных
и еще 200 значений
Подробнее
H6501 פֶּרֶא
- осел [Дикий осёл, зебра.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
осел , ослы , как дикий , ли дикий , подобно дикому , Вот они как дикие , дикого , осла , дикие , диких
и еще 5 значений
Подробнее
H6501 פֶּרֶא
- осел [Дикий осёл, зебра.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
осел , ослы , как дикий , ли дикий , подобно дикому , Вот они как дикие , дикого , осла , дикие , диких
и еще 5 значений
Подробнее
H7665 שׂבר
- сокрушу [A(qal):ломать, сокрушать, разбивать, разрывать.B(ni):быть сломанным, быть разбитым, быть растерзанным.C(pi):сокрушать, разбивать.E(hi):доводить до родов.F(ho):быть сломанным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
сокрушу , поврежден , и сокрушил , сокрушил , ты сокрушил , сокрушен , поломал , ее не сокрушайте , или будет , своего скот и он будет
и еще 122 значений
Подробнее
H6772 צָמָא
- жаждою [Жажда.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
жаждою , от жажды , и жажде , я от жажды , и жажды , им в жажде , давал им для утоления жажды , и в жажде , жажду , в жажде
и еще 5 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Иов 39:5-8
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
которому степь Я назначил домом и солончаки -- жилищем?
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Пс 144:16
открываешь руку Твою и насыщаешь все живущее по благоволению.
Синодальный перевод
поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою.
Новый русский перевод+
Они поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют там свою жажду.
Библейской Лиги ERV
К ним дикие звери приходят, чтобы напиться, и даже дикий осёл жажду утоляет этою водою.
Современный перевод РБО +
поят всех полевых зверей, утоляют онагры жажду.
Под редакцией Кулаковых+
Пьют из них все звери полевые, и дикие ослы жажду там утоляют;
Cовременный перевод WBTC
Утоляют жажду дикие звери; даже дикий осёл утоляет жажду.
Перевод Юнгерова ВЗ
Поят всех полевых зверей; дикие ослы (из них) утоляют жажду свою.
Аверинцев: отдельные книги
поят всех зверей полевых, онагры утоляют жажду свою;
Елизаветинская Библия
Напаѧ́ютъ всѧ҄ ѕвѣ҄ри сє́лныѧ, ждѹ́тъ {воспрїи́мѹтъ} ѻ҆на́гри въ жа́ждѹ свою̀.
Елизаветинская на русском
Напаяют вся звери селныя, ждут онагри в жажду свою.