Библия : Псалтирь 105 глава
9 стих
[ Пс 105 : 8 ]
Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.
[ Пс 105 : 9 ]
Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;
[ Пс 105 : 10 ]
и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H1605 גּער
- да запретит [A(qal):1. обличать, укорять, бранить, грозить, запрещать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
да запретит , своим и побранил , и не браните , Ты вознегодовал , Укроти , Грозно , рек , Ты укротил , но Он погрозил , на тебя и не укорять
и еще 5 значений
Подробнее
H1605 גּער
- да запретит [A(qal):1. обличать, укорять, бранить, грозить, запрещать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
да запретит , своим и побранил , и не браните , Ты вознегодовал , Укроти , Грозно , рек , Ты укротил , но Он погрозил , на тебя и не укорять
и еще 5 значений
Подробнее
H3220 יָם
- моря [1. море, озеро;2. запад.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
моря , море , к западу , в море , до западного , морские , к морю , морю , до моря , у моря
и еще 110 значений
Подробнее
H5488 סוּף
- Чермного [1. тростник;2. Чермное море.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
Чермного , к Чермному , у Чермного , от Чермного , Чермному , в тростнике , тростника , ее в Чермное , в Чермном , Чермное
и еще 7 значений
Подробнее
H2717 חרב
- и осушу [A(qal):1. высыхать, иссякать;2. лежать в опустошении или развалинах;3. резать, убивать, истреблять.B(ni):1. быть опустошённым или разрушенным;2. убивать друг друга, сражаться друг с другом.D(pu):быть засохшим.E(hi):1. высушивать;2. опустошать, разрушать.F(ho):быть разрушенным, лежать в опустошении или руинах.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и осушу , будут , иссякла , и вот обсохла , которые не засушены , которые не засохли , нашего и опустошителя , между собою и истребили , разорили , иссякает
и еще 32 значений
Подробнее
H3212 הלך
- и пошел [См. 1980 (הלךְ) (qal.)]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и пошел , пойди , и пошли , пойдем , ходить , иди , пойдите , идите , пошел , идти
и еще 539 значений
Подробнее
H8415 תְּהוֹם
- бездны [Бездна, пучина.]
Часть речи
Значение слова תְּהוֹם:
Варианты синодального перевода
бездны , пучины , бездна , бездною , и озера , и дарами бездны , Твои-бездна , бездну , меня и из бездн , их по безднам
и еще 11 значений
Подробнее
H4057 מִדְבָּר
- в пустыне [1. пустыня;2. степь;3. уста.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
в пустыне , в пустыню , пустыни , к пустыне , из пустыни , их в пустыне , пустыне , от пустыни , пустынею , нас в пустыню
и еще 82 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Исх 14:21
И простер Моисей руку свою на море, и гнал Господь море сильным восточным ветром всю ночь и сделал море сушею, и расступились воды.
Исх 14:22
И пошли сыны Израилевы среди моря по суше: воды же были им стеною по правую и по левую сторону.
Исх 14:27-29
И простер Моисей руку свою на море, и к утру вода возвратилась в свое место; а Египтяне бежали навстречу [воде]. Так потопил Господь Египтян среди моря.
И вода возвратилась и покрыла колесницы и всадников всего войска фараонова, вошедших за ними в море; не осталось ни одного из них.
А сыны Израилевы прошли по суше среди моря: воды [были] им стеною по правую и [стеною] по левую сторону.
Ис 11:14-16
И полетят на плеча Филистимлян к западу, ограбят всех детей Востока; на Едома и Моава наложат руку свою, и дети Аммона будут подданными им.
И иссушит Господь залив моря Египетского, и прострет руку Свою на реку в сильном ветре Своем, и разобьет ее на семь ручьев, так что в сандалиях могут переходить ее.
Тогда для остатка народа Его, который останется у Ассура, будет большая дорога, как это было для Израиля, когда он выходил из земли Египетской.
Ис 63:11-14
Тогда народ Его вспомнил древние дни, Моисеевы: где Тот, Который вывел их из моря с пастырем овец Своих? где Тот, Который вложил в сердце его Святаго Духа Своего,
Который вел Моисея за правую руку величественною мышцею Своею, разделил пред ними воды, чтобы сделать Себе вечное имя,
Который вел их чрез бездны, как коня по степи, и они не спотыкались?
Как стадо сходит в долину, Дух Господень вел их к покою. Так вел Ты народ Твой, чтобы сделать Себе славное имя.
Мф 8:26
И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.
Наум 1:4
Запретит Он морю, и оно высыхает, и все реки иссякают; вянет Васан и Кармил, и блекнет цвет на Ливане.
Неем 9:11
Ты рассек пред ними море, и они среди моря прошли посуху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды.
Пс 113:3-7
Море увидело и побежало; Иордан обратился назад.
Горы прыгали, как овны, и холмы, как агнцы.
Что с тобою, море, что ты побежало, и [с тобою], Иордан, что ты обратился назад?
Что вы прыгаете, горы, как овны, и вы, холмы, как агнцы?
Пред лицем Господа трепещи, земля, пред лицем Бога Иаковлева,
Пс 135:13-16
разделил Чермное море, ибо вовек милость Его;
и провел Израиля посреди его, ибо вовек милость Его;
и низверг фараона и войско его в море Чермное, ибо вовек милость Его;
провел народ Свой чрез пустыню, ибо вовек милость Его;
Пс 17:15
Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их.
Пс 65:6
Он превратил море в сушу; через реку перешли стопами, там веселились мы о Нем.
Пс 77:13
разделил море, и провел их чрез него, и поставил воды стеною;
Пс 77:52
и повел народ Свой, как овец, и вел их, как стадо, пустынею;
Пс 77:53
вел их безопасно, и они не страшились, а врагов их покрыло море;
Пс 76:19
Глас грома Твоего в круге небесном; молнии освещали вселенную; земля содрогалась и тряслась.
Пс 76:2
Глас мой к Богу, и я буду взывать; глас мой к Богу, и Он услышит меня.
Синодальный перевод
Грозно рёк морю Чермному, и оно иссохло; и провёл их по безднам, как по суше;
Новый русский перевод+
Он приказал Красному морю, и оно высохло, и провел Он их через его глубины, как по пустыне.
Библейской Лиги ERV
Он повелел, и расступилось море, и Он провел как по суше их.
Современный перевод РБО +
Пригрозил морю Суф — и иссохло оно; сквозь пучину их провел, как по суше;
Под редакцией Кулаковых+
Повелел морю Красному — и высохло оно, провел Он их чрез глубины водные, как по суше;
Cовременный перевод WBTC
Он повелел, и расступилось море, и Он провел, как посуху, отцов.
Перевод Юнгерова ВЗ
И удержал Чермное море, и оно иссохло, и провел их по бездне, как по пустыне.
Елизаветинская Библия
и҆ запретѝ чермно́мѹ мо́рю, и҆ и҆зсѧ́че: и҆ наста́ви {преведѐ} ѧ҆̀ въ бе́зднѣ ѩ҆́кѡ въ пѹсты́ни.
Елизаветинская на русском
и запрети чермному морю, и изсяче: и настави я в бездне яко в пустыни.