Загрузка

Библия : Псалтирь 131 глава 3 стих

[ Пс 131 : 2 ]
как он клялся Господу, давал обет Сильному Иакова:
[ Пс 131 : 3 ]
"не войду в шатер дома моего, не взойду на ложе мое;
[ Пс 131 : 4 ]
не дам сна очам моим и веждам моим - дремания,
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
בּוא‎
войду
H935
אֹהֶל‎
шатер
H168
בַּיִת‎
дома
H1004
עלה‎
взойду
H5927
עֶרֶשׂ‎
ложе
H6210
H935 בּוא‎ - и пришел [I(pael):входить, приходить.E(hi):1. впускать;2. вводить, вносить, приводить, приносить.F(ho):быть принесённым, быть приведенным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и пришел , и пришли , пришел , пришли , придет , и привел , и пошел , вошел , и вошел , и придет
и еще 1470 значений
Подробнее
H168 אֹהֶל‎ - скинии [Шатёр, скиния, палатка, покров.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
скинии , в скинию , в скинии , в шатер , в шатрах , шатер , в шатре , скинию , при скинии , шатра
и еще 90 значений
Подробнее
H1004 בַּיִת‎ - дома [1. дом, жилище;2. внутренняя часть (здания);3. дом (семейство, род).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
дома , дом , в дом , в доме , из дома , храма , дому , и дом , домы , к дому
и еще 564 значений
Подробнее
H6210 עֶרֶשׂ‎ - постель [Ложе, постель, одр.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
постель , на ложе , Вот одр , его одр , меня постель , его на одре , и ложе , на постелях ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Еккл 9:10
Все, что может рука твоя делать, по силам делай; потому что в могиле, куда ты пойдешь, нет ни работы, ни размышления, ни знания, ни мудрости.
Аг 1:4
а вам самим время жить в домах ваших украшенных, тогда как дом сей в запустении?
Мф 6:33
Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам.
Синодальный перевод
«не войду в шатёр дома моего, не взойду на ложе моё;
Новый русский перевод+
«Не войду в свой дом и не лягу в свою постель,
Библейской Лиги ERV
«В дом не войду, не подойду к постели,
Современный перевод РБО +
«Не войду я под кров шатра моего, и на ложе мое не лягу,
Под редакцией Кулаковых+
«Не войду в дом свой, не лягу на ложе свое,
Cовременный перевод WBTC
"В дом не войду, не подойду к постели,
Перевод Юнгерова ВЗ
«Не войду в жилище — дом мой, не войду на одр мой,
Елизаветинская Библия
а҆́ще вни́дѹ въ селе́нїе до́мѹ моегѡ̀, и҆лѝ взы́дѹ на ѻ҆́дръ посте́ли моеѧ̀:
Елизаветинская на русском
аще вниду в селение дому моего, или взыду на одр постели моея: