Библия : Псалтирь 30 глава
10 стих
[ Пс 30 : 9 ]
и не предал меня в руки врага; поставил ноги мои на пространном месте.
[ Пс 30 : 10 ]
Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.
[ Пс 30 : 11 ]
Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H2603 חנן
- помилуй [A(qal):1. благотворить, облагодетельствовать;2. быть противным или отвратительным, быть зловонным или вонючим.C(pi):1. делать милым, нежным или очаровательным;2. жалеть, миловать, щадить.F(ho):быть помилованным, получать благодать или пощаду.G(hith):умолять о милости или пощаде;]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
помилуй , на меня и помилуй , милует , даровал , и будут , молиться , и умолял , его когда он умолял , да будет , милость
и еще 52 значений
Подробнее
H3068 יהוה
- Господь [Иегова, Господь, Сущий; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי), H410 (אל), H430 (אֱלֹהִים), H433 (אֱלוֹהַּ), H3050 (יָהּ), H5945 (עלְיוֹן), H7706 (שַׂדַּי).]
Часть речи
Имя собственное
Варианты синодального перевода
Господь , Господа , Господу , Господня , Господень , Господне , Господом , Господи , Господню , что Я Господь
и еще 618 значений
Подробнее
H6887 צרר
- теснить [A(qal):1. завязывать, связывать, обхватывать; страд. причастие: заключённый;2. быть тесным, быть стеснённым, быть сжатым; в переносном смысле — скорбеть;3. притеснять, враждовать; причастие: притеснитель, противник, соперник(-ца).D(pu):быть привязанным.E(hi):притеснять, угнетать; быть в труде (о родах).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
теснить , тяжело , врагов , их завязанные , твоих и противником , и будет , врага , от всех врагов , теснили , ее чтобы сделать
и еще 54 значений
Подробнее
H6244 עשׂשׂ
- Иссохло [A(qal):иссыхать, распадаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
Иссохло , мне иссохло , мои иссохли ,
Подробнее
H3708 כַּעַס
- за оскорбление [1. негодование, озлобление, гнев;2. скорбь, досада, горечь.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
за оскорбление , гнев , от горести , и в негодовании , это ради озлобления , ее сильно , моей и от скорби , за все оскорбления , гневливость , были вопли
и еще 13 значений
Подробнее
H5869 עַיִן
- глаза [1. глаз, око;2. вид, внешность;3. источник, родник.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
глаза , в очах , пред очами , в глазах , очи , пред глазами , глаз , очей , око , глазами
и еще 258 значений
Подробнее
H5315 נֶפֶשׂ
- душа [Душа (1. жизнь;2. живое существо, животное, человек; мн.ч. люди;3. личность).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
душа , душу , души , душе , душ , и душа , жизнь , душею , за душу , на душу
и еще 237 значений
Подробнее
H990 בֶּטֶן
- чрева [1. чрево, утроба, живот;2. внутренность.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
чрева , чрево , во чреве , из чрева , в утробе , от чрева , меня во чреве , меня из чрева , Меня от чрева , и живот
и еще 32 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Иов 3:24
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
Пс 101:3-5
Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда] воззову [к Тебе], скоро услышь меня;
ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня;
сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой;
Пс 31:3
Когда я молчал, обветшали кости мои от вседневного стенания моего,
Пс 31:4
ибо день и ночь тяготела надо мною рука Твоя; свежесть моя исчезла, как в летнюю засуху.
Пс 70:9
Не отвергни меня во время старости; когда будет оскудевать сила моя, не оставь меня,
Пс 77:33
И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
Пс 87:1
Песнь. Псалом, Сынов Кореевых. Начальнику хора на Махалаф, для пения. Учение Емана Езрахита.
Рим 9:2
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
Синодальный перевод
Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око моё, душа моя и утроба моя.
Новый русский перевод+
Мне трудно, Господи! Помилуй меня! Ослабли от скорби мои глаза, душа моя и тело мое.
Библейской Лиги ERV
Будь милостив ко мне, Господь, так как муками истерзан я. От горестей душа и тело слабнут, от плача глаза болят.
Современный перевод РБО +
Сжалься, Господь: тяжко мне, воспалились от горя глаза, и душа, и нутро мое.
Под редакцией Кулаковых+
Сжалься надо мной, ГОСПОДИ, — трудно мне; исчахли от горя очи мои, душа моя и тело мое.
Cовременный перевод WBTC
Будь милостив ко мне, Господь, я в муках. От горестей душа и тело слабнут, от скорби — очи.
Перевод Юнгерова ВЗ
Помилуй меня, Господи, ибо я скорблю, помутились от ярости око мое, душа моя и утроба моя.
Елизаветинская Библия
Поми́лѹй мѧ̀, гд҇и, ѩ҆́кѡ скорблю̀: смѧте́сѧ ѩ҆́ростїю ѻ҆́ко моѐ, дѹша̀ моѧ̀ и҆ ѹ҆тро́ба моѧ̀.
Елизаветинская на русском
Помилуй мя, Господи, яко скорблю: смятеся яростию око мое, душа моя и утроба моя.