Библия : Псалтирь 34 глава
14 стих
[ Пс 34 : 13 ]
Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое.
[ Пс 34 : 14 ]
Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.
[ Пс 34 : 15 ]
А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали;
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H1980 הלךְ
- ходить [A(qal):идти, ходить, (про)двигаться, ползти.B(ni):отходить, исчезать, умирать.C(pi):1. ходить, прохаживаться;2. уходить, удаляться.E(hi):1. вести;2. нести;3. брать;4. заставлять идти или двигаться.G(hith):1. обходить;2. блуждать, бродить, скитаться;3. ходить, прохаживаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
ходить , пошел , пошли , иди , ходил , пойди , шел , ходит , прошли , везде куда он ни ходил
и еще 363 значений
Подробнее
H7453 רעַ
- ближнего [Друг, товарищ, ближний, сосед, любовник.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
ближнего , другу , друга , ближнему , другого , на ближнего , у ближнего , против ближнего , друзей , друг
и еще 72 значений
Подробнее
H251 אָח
- брата [Брат.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
брата , братьев , брат , брату , братья , и братья , его и братьями , братьям , и братьев , из братьев
и еще 201 значений
Подробнее
H6937 קדר
- меня для чего я сетуя [A(qal):темнеть, мрачнеть, чернеть, меркнуть; быть грязным.E(hi):затемнять, омрачать, делать мрачным; в переносном смысле — опечаливать.G(hith):темнеть, мрачнеть, меркнуть.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
меня для чего я сетуя , помрачатся , сделалось , мрачно , и сетующие , которые черны , почернелый , мой я ходил скорбный , сетуя , хожу
и еще 8 значений
Подробнее
H7817 שׂחח
- Что унываешь [A(qal):нагибаться, склоняться, пригибаться; в переносном смысле — смиряться. B(ni):1. нагибаться, склоняться;2. звучать тихо.E(hi):сводить вниз, ниспровергать, опускать.G(hith):склоняться, поникать, унывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
Что унываешь , Своего пред Ним падут , когда они лежат , прилегает , с поникшею , поник , Унывает , они и упали , Преклонятся , и замолкнут
и еще 11 значений
Подробнее
H57 אָבל
- с печалью [Плач, скорбь, печаль, сетование, грусть.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
с печалью , свой печальный , плачущих , головою как бы оплакивающий , его и сетующих , всех сетующих , сетующим , сетуют ,
Подробнее
H517 אם
- матери [Мать, матерь.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
матери , мать , и мать , своему и матери , его и мать , своего или свою мать , своего и мать , ее и матери , ее и мать , твоего и мать
и еще 68 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
2Цар 1:11
Тогда схватил Давид одежды свои и разодрал их, также и все люди, бывшие с ним, [разодрали одежды свои,]
2Цар 1:12
и рыдали и плакали, и постились до вечера о Сауле и о сыне его Ионафане, и о народе Господнем и о доме Израилевом, что пали они от меча.
2Цар 1:17-27
И оплакал Давид Саула и сына его Ионафана сею плачевною песнью,
и повелел научить сынов Иудиных луку, как написано в книге Праведного, и сказал:
краса твоя, о Израиль, поражена на высотах твоих! как пали сильные!
Не рассказывайте в Гефе, не возвещайте на улицах Аскалона, чтобы не радовались дочери Филистимлян, чтобы не торжествовали дочери необрезанных.
Горы Гелвуйские! да [не сойдет] ни роса, ни дождь на вас, и да не будет на вас полей с плодами, ибо там повержен щит сильных, щит Саула, как бы не был он помазан елеем.
Без крови раненых, без тука сильных лук Ионафана не возвращался назад, и меч Саула не возвращался даром.
Саул и Ионафан, любезные и согласные в жизни своей, не разлучились и в смерти своей; быстрее орлов, сильнее львов они были.
Дочери Израильские! плачьте о Сауле, который одевал вас в багряницу с украшениями и доставлял на одежды ваши золотые уборы.
Как пали сильные на брани! Сражен Ионафан на высотах твоих.
Скорблю о тебе, брат мой Ионафан; ты был очень дорог для меня; любовь твоя была для меня превыше любви женской.
Как пали сильные, погибло оружие бранное!
Быт 24:67
И ввел ее Исаак в шатер Сарры, матери своей, и взял Ревекку, и она сделалась ему женою, и он возлюбил ее; и утешился Исаак в печали по [Сарре,] матери своей.
Лк 19:41
И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
Лк 19:42
и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
Синодальный перевод
Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать.
Новый русский перевод+
я ходил, сокрушаясь, как по другу или по брату. Голову я опускал в тоске, словно скорбя по матери.
Библейской Лиги ERV
я скорбел о них, как будто они мне братья иль друзья. Я в одежде траурной ходил, словно матери оплакивая смерть.
Современный перевод РБО +
Я был им другом и братом; я горевал, будто оплакивал мать.
Под редакцией Кулаковых+
За каждого переживал я тогда, как за друга иль брата, скорбью согбен был, как мать свою оплакивающий.
Cовременный перевод WBTC
Скорбел о ближнем я, как будто он мне брат, в одежде траурной ходил, как будто матери оплакивая смерть.
Перевод Юнгерова ВЗ
Как ближнему, как брату нашему, так я угождал; подобно плачущему и сетующему, я смирялся.
Елизаветинская Библия
ѩ҆́кѡ бли́жнемѹ, ѩ҆́кѡ бра́тѹ на́шемѹ, та́кѡ ѹ҆гожда́хъ: ѩ҆́кѡ пла́чѧ и҆ сѣ́тѹѧ, та́кѡ смирѧ́хсѧ.
Елизаветинская на русском
Яко ближнему, яко брату нашему, тако угождах: яко плачя и сетуя, тако смиряхся.