Загрузка

Библия : 2 Цартсв 13 глава 18 стих

[ 2Цар 13 : 17 ]
И позвал отрока своего, который служил ему, и сказал: прогони эту от меня вон и запри дверь за нею.
[ 2Цар 13 : 18 ]
На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили царские дочери-девицы. И вывел ее слуга вон и запер за нею дверь.
[ 2Цар 13 : 19 ]
И посыпала Фамарь пеплом голову свою, и разодрала разноцветную одежду, которую имела на себе, и положила руки свои на голову свою, и так шла и вопила.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
פַּס‎
разноцветная
H6446
כְּתֹנֶת‎
одежда
H3801
מְעִיל‎
верхние
H4598
מְעִיל‎
одежды
H4598
לבשׂ‎
носили
H3847
מֶלֶךְ‎
царские
H4428
בַּת‎
дочери
H1323
יצא‎
вывел
H3318
שׂרת‎
слуга
H8334
חוּץ‎
вон
H2351
נעל‎
запер
H5274
אַחַר‎
за
H310
דֶּלֶת‎
дверь
H1817
H6446 פַּס‎ - разноцветную [Разноцветный, высотой до щиколоток.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
разноцветную , ему разноцветную , На ней была разноцветная ,
Подробнее
H3801 כְּתֹנֶת‎ - одежду [(длинная) одежда, хитон.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
одежду , хитон , их в хитоны , одежд , хитоны , в хитон , его одежды , его одежду , ли твоего эта одежда , это одежда
и еще 7 значений
Подробнее
H4598 מְעִיל‎ - одежду [Верхняя одежда (длинная широкая накидка без рукавов), мантия, плащ, верхняя риза.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
одежду , верхнюю , ризу , одежды , верхняя , риза , верхней , ризы , и в верхнюю , на него верхнюю
и еще 12 значений
Подробнее
H4598 מְעִיל‎ - одежду [Верхняя одежда (длинная широкая накидка без рукавов), мантия, плащ, верхняя риза.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
одежду , верхнюю , ризу , одежды , верхняя , риза , верхней , ризы , и в верхнюю , на него верхнюю
и еще 12 значений
Подробнее
H3847 לבשׂ‎ - и облеки [A(qal):одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым.D(pu):причастие: одетый, облечённый.E(hi):одевать (кого-либо), облекать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и облеки , облекись , и одел , его и облеки , и надел , да облекутся , одетому , одел , должен облачаться , а ты надень
и еще 83 значений
Подробнее
H4428 מֶלֶךְ‎ - царь [1. Мелех;2. царь.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
царь , царя , царю , царей , к царю , царем , цари , мой царь , царского , и царь
и еще 364 значений
Подробнее
H1323 בַּת‎ - дочь [Дочь.]
Часть речи
Существительное женского рода. Имя собственное женского рода
Варианты синодального перевода
дочь , дочери , дочерей , и дочерей , и зависящие , дщери , от него города , из дочерей , дщерь , и дочери
и еще 177 значений
Подробнее
H3318 יצא‎ - и вышел [A(qal):выходить, выступать.E(hi):1. выводить, выносить, выбрасывать, извлекать;2. производить.F(ho):быть выведенным или вынесенным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и вышел , вышел , и вышли , вывел , и вывел , вышли , всех годных , выйдет , и выступил , выведи
и еще 651 значений
Подробнее
H8334 שׂרת‎ - для служения [C(pi): служить, прислуживать, быть на службе.]
Часть речи
Значение слова שׂרת‎:
Варианты синодального перевода
для служения , служить , чтобы служить , служители , служителями , служителем , она будет , в служении , которые употребляются , служитель
и еще 67 значений
Подробнее
H2351 חוּץ‎ - вне [Снаружи, вне, извне, на улице.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
вне , вон , и на улицах , на улицах , на , улице , по улицам , за , и снаружи , их вон
и еще 70 значений
Подробнее
H5274 נעל‎ - и замкнул [A(qal):1. завязывать (сандалий), обувать;2. запирать, замыкать, заключать.E(hi):обувать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и замкнул , замкнуты , и запри , и запер , их и обули , Запертый , заключенный , и обул ,
Подробнее
H310 אַחַר‎ - за [1. позади, сзади, следом за;2. после, в последствии, затем, потом.]
Часть речи
Наречие, предложное соединение
Варианты синодального перевода
за , после , по , вслед , от , и после , позади , потом , и потом , во след
и еще 168 значений
Подробнее
H1817 דֶּלֶת‎ - двери [1. дверь, ворота;2. крышка.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
двери , дверь , его к двери , воротами , врата , дверей , и двери , за собою двери , с воротами , ворота
и еще 30 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Быт 37:3
Израиль любил Иосифа более всех сыновей своих, потому что он был сын старости его, -- и сделал ему разноцветную одежду.
Быт 37:32
и послали разноцветную одежду, и доставили к отцу своему, и сказали: мы это нашли; посмотри, сына ли твоего эта одежда, или нет.
Суд 5:30
верно, они нашли, делят добычу, по девице, по две девицы на каждого воина, в добычу полученная разноцветная одежда Сисаре, полученная в добычу разноцветная одежда, вышитая с обеих сторон, снятая с плеч пленника.
Пс 44:13
И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое.
Пс 44:14
Вся слава дщери Царя внутри; одежда ее шита золотом;
Синодальный перевод
На ней была разноцветная одежда, ибо такие верхние одежды носили царские дочери-девицы. И вывел её слуга вон и запер за нею дверь.
Новый русский перевод+
И слуга выставил её и запер за ней дверь. (А на ней была богато украшенная одежда, которую носили в то время незамужние царские дочери.)
Перевод Десницкого
А на ней было богато украшенное платье — именно такие одежды носили царские дочери в девичестве. Слуга вывел ее наружу и запер за ней дверь.
Библейской Лиги ERV
Затем слуга вывел её и запер за ней дверь. Фамарь была одета в длинную разноцветную одежду. Такую одежду носили царские дочери-девственницы.
Современный перевод РБО +
Слуга вывел ее наружу и запер за ней дверь. На ней была разноцветная рубаха, какие надевают незамужние дочери царя.
Под редакцией Кулаковых+
Слуга вывел ее наружу и запер за ней дверь. А на ней было богато украшенное платье — такие одежды носили царские дочери в девичестве.
Cовременный перевод WBTC
И слуга вывел её и запер за ней дверь. Фамарь была одета в длинную разноцветную одежду. Такую одежду носили царские дочери-девственницы.
Елизаветинская Библия
И҆ бѣ̀ ри́за на не́й и҆спещре́на, поне́же та́кѡ ѡ҆блача́хѹсѧ дщє́ри царє́вы, сѹ́щыѧ дѣви҄цы, во ѻ҆дє́жды своѧ҄. И҆ и҆зведѐ ю҆̀ во́нъ слѹга̀ є҆гѡ̀ и҆ затворѝ двє́ри в̾слѣ́дъ є҆ѧ̀.
Елизаветинская на русском
И бе риза на ней испещрена, понеже тако облачахуся дщери царевы, сущыя девицы, во одежды своя. И изведе ю вон слуга его и затвори двери вслед ея.