Библия : 2 Цартсв 15 глава
28 стих
[ 2Цар 15 : 27 ]
И сказал царь Садоку священнику: видишь ли, -- возвратись в город с миром, и Ахимаас, сын твой, и Ионафан, сын Авиафара, оба сына ваши с вами;
[ 2Цар 15 : 28 ]
видите ли, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придет известие от вас ко мне.
[ 2Цар 15 : 29 ]
И возвратили Садок и Авиафар ковчег Божий в Иерусалим, и остались там.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H7200 ראה
- и увидел [A(qal):видеть, смотреть, рассматривать, обозревать; в переносном смысле — знать, узнавать.B(ni):являться, появляться.D(pu):быть видимым.E(hi):показывать, давать увидеть.F(ho):быть явленным, быть показанным.G(hith):смотреть друг на друга. Син. H2372 (חזה).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и увидел , увидев , видел , увидел , и увидели , и видел , вот , видеть , увидели , увидит
и еще 717 значений
Подробнее
H4102 מההּ
- медлить [G(hith):медлить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
медлить , И как он медлил , медлили , Пока они недоумевали , твое хлебом и помедлите , ли я помедлю , и не медлил , Изумляйтесь , и хотя бы и замедлило ,
Подробнее
H6160 עֲרָבָה
- на равнинах [Необитаемая равнина, пустыня, степь.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
на равнинах , равнины , на равнине , на равнины , равниною , на равнину , в степи , и степь , в пустыне , их на равнину
и еще 24 значений
Подробнее
H5679 עֲבָרָה
- судно [1. равнина;2. судно.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
судно ,
Подробнее
H4057 מִדְבָּר
- в пустыне [1. пустыня;2. степь;3. уста.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
в пустыне , в пустыню , пустыни , к пустыне , из пустыни , их в пустыне , пустыне , от пустыни , пустынею , нас в пустыню
и еще 82 значений
Подробнее
H935 בּוא
- и пришел [I(pael):входить, приходить.E(hi):1. впускать;2. вводить, вносить, приводить, приносить.F(ho):быть принесённым, быть приведенным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и пришел , и пришли , пришел , пришли , придет , и привел , и пошел , вошел , и вошел , и придет
и еще 1470 значений
Подробнее
H5046 נגד
- и донесли [E(hi): доносить, докладывать, извещать, сообщать, рассказывать.F(ho):быть донесённым, быть сообщённым или рассказанным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и донесли , скажи , и донес , и пересказал , и пересказали , и известили , и рассказал , было , и известил , и сказали
и еще 267 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
2Цар 15:23
И плакала вся земля громким голосом. И весь народ переходил, и царь перешел поток Кедрон; и пошел весь народ [и царь] по дороге к пустыне.
2Цар 16:2
И сказал царь Сиве: для чего это у тебя? И отвечал Сива: ослы для дома царского, для езды, а хлеб и плоды для пищи отрокам, а вино для питья ослабевшим в пустыне.
2Цар 17:1
И сказал Ахитофел Авессалому: выберу я двенадцать тысяч человек и встану и пойду в погоню за Давидом в эту ночь;
2Цар 17:16
И теперь пошлите поскорее и скажите Давиду так: не оставайся в эту ночь на равнине в пустыне, но поскорее перейди, чтобы не погибнуть царю и всем людям, которые с ним.
Синодальный перевод
видите ли, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придёт известие от вас ко мне.
Новый русский перевод+
Я буду ждать у бродов в пустыне, пока от вас ко мне не придут вести.
Перевод Десницкого
Смотрите, я подожду у бродов в пустыне, пока не поступят от вас известия».
Библейской Лиги ERV
Я буду ждать возле того места, где люди переходят через реку в пустыню. Я буду ждать там до тех пор, пока ко мне не придёт известие от вас».
Современный перевод РБО +
а я задержусь в пустыне, у переправы через Иордан, и буду ждать известий от вас».
Под редакцией Кулаковых+
Знайте, что я остановлюсь у переправы через Иордан по дороге в пустыню и буду ждать от вас известия».
Cовременный перевод WBTC
Я буду ждать возле того места, где люди переходят через реку в пустыню. Я буду ждать там, пока ко мне не придёт известие от вас".
Елизаветинская Библия
ви́дите, а҆́зъ вселѧ́юсѧ во а҆равѡ́ѳъ пѹсты́нный, до́ндеже прїи́детъ мѝ сло́во ѿ ва́съ, є҆́же возвѣсти́ти мѝ.
Елизаветинская на русском
видите, аз вселяюся во аравоф пустынный, дондеже приидет ми слово от вас, еже возвестити ми.