Библия : 4 Цартсв 4 глава
22 стих
[ 4Цар 4 : 21 ]
И пошла она, и положила его на постели человека Божия, и заперла его, и вышла,
[ 4Цар 4 : 22 ]
и позвала мужа своего и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я поеду к человеку Божию и возвращусь.
[ 4Цар 4 : 23 ]
Он сказал: зачем тебе ехать к нему? сегодня не новомесячие и не суббота. Но она сказала: хорошо.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H7121 קרא
- и призвал [A(qal):1. звать, призывать;2. кричать, провозглашать;3. читать вслух;4. называть, нарекать, давать имя.B(ni):1. быть названным;2. быть призванным, быть созванным;3. быть зачитанным вслух.D(pu):быть призванным, быть названным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и призвал , и нарек , призвал , и нарекла , и назвал , и воззвал , и позвал , воззвал , называть , призывать
и еще 469 значений
Подробнее
H376 אִישׂ
- человек [1. мужчина, человек;2. муж;3. каждый; Син. H120 (אָדָם), H582 (אִישׂ), H1397 (ֶבֶר+g), H1368 (גִּבּוֹר), H4962 (מְתִים).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
человек , каждый , человека , друг , если кто , муж , человеку , кто , мужа , каждого
и еще 602 значений
Подробнее
H559 אמר
- и сказал [A(qal):сказать, говорить.B(ni):быть сказанным, быть позванным.E(hi):1. провозглашать, возвещать;2. заставлять сказать.G(hith):хвалиться, хвастаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и сказал , говоря , сказал , так говорит , и сказали , и скажи , и сказала , говорит , он сказал , скажи
и еще 1107 значений
Подробнее
H7971 שׂלח
- и послал [A(qal):посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).B(ni):быть посланным.C(pi):посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку).D(pu):быть посланным, быть отосланной (о разведённой жене).E(hi):посылать, отпускать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и послал , послал , и послали , отпусти , посылал , и отпустил , отпустить , и пошлю , я пошлю , и он не отпустил
и еще 432 значений
Подробнее
H259 אֶחָד
- один [Один, единственный, единый, первый.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
один , одного , одна , в один , одно , и одного , в первый , одну , и один , одни
и еще 331 значений
Подробнее
H5288 נַעַר
- отрок [1. мальчик, отрок;2. юноша, молодой человек;3. слуга, раб.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
отрок , отрока , слуге , слуга , отроку , отроки , юноши , из отроков , слугам , отрокам
и еще 120 значений
Подробнее
H259 אֶחָד
- один [Один, единственный, единый, первый.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
один , одного , одна , в один , одно , и одного , в первый , одну , и один , одни
и еще 331 значений
Подробнее
H860 אָתוֹן
- ослиц [Ослица.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
ослиц , ослицу , ослица , ослицы , и лошаки , ослов , на ослице , ослице , не я ли твоя ослица , и ослица
и еще 9 значений
Подробнее
H7323 רוץ
- и побежал [A(qal):1. бежать, набегать;2. бегло читать.C(pi):бежать, носиться.E(hi):1. прогонять, гнать;2. быстро приносить или приводить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и побежал , телохранителей , бегущего , гонцы , побежала , и поспешно , побежал , С Тобою я поражаю , телохранители , и скороходов
и еще 68 значений
Подробнее
H376 אִישׂ
- человек [1. мужчина, человек;2. муж;3. каждый; Син. H120 (אָדָם), H582 (אִישׂ), H1397 (ֶבֶר+g), H1368 (גִּבּוֹר), H4962 (מְתִים).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
человек , каждый , человека , друг , если кто , муж , человеку , кто , мужа , каждого
и еще 602 значений
Подробнее
H430 אֱלֹהִים
- бог [Бог, бог, божество; Син. (имена и титулы Бога) H136 (אֲדֹנָי), H410 (אל), H433 (אֱלוֹהַּ), H3050 (יָהּ), H3068 (יהוה), H5945 (עלְיוֹן), H7706 (שַׂדַּי).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
бог , бога , богу , Божий , Боже , Богом , Божия , богам , богов , Божию
и еще 362 значений
Подробнее
H7725 שׂוב
- и возвратился [A(qal):возвращаться, поворачивать назад, обращаться.C(pi):возвращать, приводить или приносить назад, обращать.D(pu):причастие: возвращённый, приведённый или принесённый обратно.E(hi):возвращать, приводить или приносить назад, обращать, воздавать, восстанавливать.F(ho):быть возвращённым, быть возмещённым, быть приведённым обратно.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и возвратился , опять , и возвратились , назад , возвратитесь , возвратился , возвратись , и возвращу , обратитесь , и возвратил
и еще 758 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
4Цар 4:24
И оседлала ослицу и сказала слуге своему: веди и иди; не останавливайся, доколе не скажу тебе.
4Цар 4:26
Побеги к ней навстречу и скажи ей: "здорова ли ты? здоров ли муж твой? здоров ли ребенок?" -- Она сказала: здоровы.
Деян 9:38
А как Лидда была близ Иоппии, то ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек просить, чтобы он не замедлил придти к ним.
Ин 11:3
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.
Синодальный перевод
и позвала мужа своего и сказала: пришли мне одного из слуг и одну из ослиц, я поеду к человеку Божию и возвращусь.
Новый русский перевод+
Затем она позвала мужа и сказала: — Прошу, пошли мне одного из слуг и ослицу, чтобы мне быстро съездить к Божьему человеку и вернуться.
Перевод Десницкого
Она позвала своего мужа и сказала: «Пошли со мной одного из слуг и одного осла, я схожу к человеку Божьему и обратно».
Библейской Лиги ERV
Она позвала своего мужа и сказала: «Пожалуйста, пришли мне одного слугу и осла. Тогда я смогу быстро добраться до Божьего человека и вернуться назад».
Современный перевод РБО +
позвала своего мужа и сказала: «Дай мне кого-нибудь из слуг и ослицу. Я быстро съезжу к человеку Божьему и вернусь». —
Под редакцией Кулаковых+
Позвав мужа, она сказала: «Отправь со мной одного из слуг и дай ослицу, я поеду к человеку Божьему и скоро вернусь».
Cовременный перевод WBTC
Она позвала своего мужа и сказала: "Пожалуйста, пришли мне одного слугу и осла. Тогда я смогу быстро добраться до Божьего человека и вернуться назад".
Елизаветинская Библия
посли́ ми ѹ҆̀бо є҆ди́наго ѿ ѻ҆́трѡкъ, и҆ є҆ди́но ѿ ѻ҆слѧ́тъ, и҆ текѹ̀ до человѣ́ка бж҃їѧ, и҆ возвращѹ́сѧ.
Елизаветинская на русском
посли ми убо единаго от отрок, и едино от ослят, и теку до человека Божия, и возвращуся.