Загрузка

Библия : Деяние 27 глава 40 стих

[ Деян 27 : 39 ]
Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблем.
[ Деян 27 : 40 ]
И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.
[ Деян 27 : 41 ]
Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G45 ἄγκυρα - якоря [Якорь; в переносном смысле — опора, надежда.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
якоря , бы якорь ,
Подробнее
G4014 περιαιρέω - исчезала [Снимать, удалять, отнимать, лишать, поднимать (якорь); в переносном смысле — разрушать, истреблять.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
исчезала , подняв , снимается , истребить ,
Подробнее
G1439 ἐάω - оставьте [1. допускать, попускать, предоставлять; 2. оставлять, покидать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
оставьте , дал , попустил , допустил , допустили , предоставив , пошли , оставляет , попустит , ты попускаешь
и еще 1 значений
Подробнее
G1519 εἰς - в [предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , на , во , к , для , чтобы , ко , вовек , до , против
и еще 123 значений
Подробнее
G2281 θάλασσα - море [Море, озеро.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
море , моря , морю , морской , морском , на море , приморском , а , и море , морские
и еще 1 значений
Подробнее
G260 ἅμα - вместе [Вместе или совместно (с), одновременно.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
вместе , притом , вместе с , рано поутру , и , до одного , также ,
Подробнее
G447 ἀνίημι - ослабели [1. развязывать, ослаблять; 2. оставлять, покидать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
ослабели , развязав , умеряя , оставлю ,
Подробнее
G4079 πηδάλιον - рули [Кормовое весло, руль (для управления судна).]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
рули , рулем ,
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1869 ἐπαίρω - возведя [Поднимать, воздевать, возводить, возвышать, превозносить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
возведя , подняв , возвысил , возвысив , он поднял , поднять , поднимите , возведите , поднял , возвел
и еще 6 значений
Подробнее
G736 ἀρτέμων - малый парус [Малый верхний парус, брамсель.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
малый парус ,
Подробнее
G4154 πνέω - подули [Дуть, веять, дышать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
подули , дул , дует , дышит , по ветру ,
Подробнее
G2722 κατέχω - сохраним [Держать, удерживать, задерживать, овладевать; страд. быть одержимым.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
сохраним , завладеем , удерживал , хранят , занять , был одержим , держали , подавляющих , были связаны , приобретающие
и еще 9 значений
Подробнее
G1519 εἰς - в [предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , на , во , к , для , чтобы , ко , вовек , до , против
и еще 123 значений
Подробнее
G123 αἰγιαλός - берегу [Берег (морской), побережье.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
берегу , берег , отлогий берег ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Деян 27:29
Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.
Деян 27:30
Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,
Ис 33:23
Ослабли веревки твои, не могут удержать мачты и натянуть паруса. Тогда будет большой раздел добычи, так что и хромые пойдут на грабеж.
Синодальный перевод
И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.
Новый русский перевод+
Обрубив якоря и оставив их в море, матросы развязали рулевые весла, подняли малый парус и направили судно к берегу.
Перевод Десницкого
Они обрубили якорные канаты (якоря бросили в море), развязали веревки, скреплявшие рулевые весла, подняли передний парус и по ветру направились к берегу,
Библейской Лиги ERV
Матросы освободили якоря, перерезав канаты, развязали верёвки, державшие кормила, и, направив носовой парус по ветру, поплыли к берегу.
Современный перевод РБО +
Обрубив якоря и оставив их в море, они одновременно развязали канаты, крепившие рулевые весла, и, распустив по ветру парус, стали подходить к берегу.
Под редакцией Кулаковых+
Они обрубили якоря, оставив их в море. В то же самое время они развязали веревки, крепившие рулевые весла, и, поставив парус на фок-мачте под ветер, направились к берегу.
Cовременный перевод WBTC
Освободив якоря и перерезав канаты, державшие кормила, направили носовой парус по ветру и поплыли к берегу.
Перевод Еп. Кассиана
И сняв якоря, они пустили их в море; вместе с тем, развязав веревки рулей и подняв передний парус по ветру, держали к берегу.
Слово Жизни
Обрубив якоря и пустив их в море, матросы освободили рули, подняли малый парус и направили судно к берегу.
Открытый перевод
И, сняв якоря, бросили их в море, одновременно ослабив веревки рулей и подняв передний парус по ветру, держали к берегу.
Еврейский Новый Завет
Они обрубили якоря и оставили их в море; также ослабили верёвки, удерживавшие рули. Затем подняли фок по ветру и направили корабль к берегу.
Русского Библейского Центра
Обрубив якоря и бросив их в море, распутали рули, подняли по ветру малый парус и стали держать к берегу.
Новый Завет РБО 1824
И такъ снявшись съ якорей, пустились по морю; и развязавъ рули, и поднявъ малый парусъ по вѣтру, держали къ берегу.
Елизаветинская Библия
И҆ кѡ́твы собра́вше, везѧ́хѹсѧ по мо́рю: кѹ́пнѡ ѡ҆сла́бивше ѹ҆́жѧ корми́лѡмъ и҆ воздви́гше ма́лое вѣ́трило къ ды́шѹщемѹ вѣ́трецѹ, везо́хомсѧ на кра́й {бре́гъ}.
Елизаветинская на русском
И котвы собравше, везяхуся по морю: купно ослабивше ужя кормилом и воздвигше малое ветрило к дышущему ветрецу, везохомся на край.