Библия : Есфирь 7 глава
10 стих
[ Есф 7 : 9 ]
И сказал Харбона, один из евнухов при царе: вот и дерево, которое приготовил Аман для Мардохея, говорившего доброе для царя, стоит у дома Амана, вышиною в пятьдесят локтей. И сказал царь: повесьте его на нем.
[ Есф 7 : 10 ]
И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея. И гнев царя утих.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
Αμαν
Аман
Μαρδοχαίῳ.
Мардохею.
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2910 κρεμάννυμι
- повесив [1. перех. вешать, подвешивать, повесить; 2. неперех. висеть.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
повесив , бы повесили , утверждается , из повешенных , висящую , висящий ,
Подробнее
G1909 ἐπί
- на [предл. со значением: 1. с р. п. на, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании; 2. с д. п. на, по, над, против; 3. с в. п. на, к, над.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
на , в , к , над , о , по , при , у , за , против
и еще 100 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G3586 ξύλον
- кольями [Дерево, (растение; деревянное изделие или сооружение: дубинка, палка, колышек, колода; а также крест).]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
кольями , древе , древо , дерева , древа , деревом , колоду , дерев ,
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2090 ἑτοιμάζω
- приготовьте [Приготовлять, заготовлять, готовить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
приготовьте , приготовили , приготовить , уготовано , нам приготовить , приготовь , приготовленные , я приготовил , уготованное , уготованный
и еще 16 значений
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G5119 τότε
- тогда [Тогда, в то время.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
тогда , потом , того времени , то , и тогда , сего времени , Итак , тогдашний ,
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G935 βασιλεύς
- царь [Царь, государь, властелин, император.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
царь , царя , цари , царей , царем , царю , царями , царям , царского , царских
и еще 5 значений
Подробнее
G2869 κοπάζω
- утих [Уставать; в переносном смысле — утихать, униматься.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
утих ,
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2372 θυμός
- ярости [1. гнев, негодование, ярость; 2. страсть, пыл.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
ярости , ярость , гнева , гнев , он яростным , гневом , яростным ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
4Цар 10:10
Знайте же теперь, что не падет на землю ни одно слово Господа, которое Он изрек о доме Ахава; Господь сделал то, что изрек чрез раба Своего Илию.
Лк 14:11
ибо всякий возвышающий сам себя унижен будет, а унижающий себя возвысится.
Откр 18:7
Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей. Ибо она говорит в сердце своем: "сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!"
Синодальный перевод
И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея. И гнев царя утих.
Новый русский перевод+
И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея. И ярость царя улеглась.
Перевод Десницкого
Так Хамана повесили на том самом столбе, который он приготовил для Мордехая, а гнев царя утих.
Библейской Лиги ERV
И Амана повесили на виселичном столбе, который он поставил для Мардохея. После этого гнев царя утих.
Современный перевод РБО +
И повесили тело Амана на том самом столбе, что он приготовил для Мардохея. И гнев царя утих.
Под редакцией Кулаковых+
И повесили его на том самом столбе, который он приготовил для Мардохея. И ярость царя утихла.
Cовременный перевод WBTC
И Амана повесили на висельном столбе, который он поставил для Мардохея. После этого гнев царя утих.
Макария Глухарева ВЗ
И повесили Амана на дереве, которое он приготовил для Мардохея. И успокоился гнев царя.
Елизаветинская Библия
И҆ повѣ́шенъ бы́сть а҆ма́нъ на дре́вѣ, є҆́же ѹ҆гото́ва мардохе́ю. И҆ тогда̀ ца́рь ѹ҆толи́сѧ ѿ ѩ҆́рости.
Елизаветинская на русском
И повешен бысть аман на древе, еже уготова мардохею. И тогда царь утолися от ярости.