Загрузка

Библия : Иов 13 глава 22 стих

[ Иов 13 : 21 ]
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
[ Иов 13 : 22 ]
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
[ Иов 13 : 23 ]
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H6030 ענה‎ - и отвечал [A(qal):1. отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать;2. петь, шуметь, выть, вопить. B(ni):1. отвечать;2. получать ответ.E(hi):отвечать, внимать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и отвечал , отвечал , ответ , услышь , И отвечали , отвечать , в , говорить , тогда отвечал , И продолжал
и еще 180 значений
Подробнее
H6030 ענה‎ - и отвечал [A(qal):1. отвечать, говорить в ответ, откликаться, свидетельствовать;2. петь, шуметь, выть, вопить. B(ni):1. отвечать;2. получать ответ.E(hi):отвечать, внимать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и отвечал , отвечал , ответ , услышь , И отвечали , отвечать , в , говорить , тогда отвечал , И продолжал
и еще 180 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Иов 38:3
Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
Иов 40:4
Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
Иов 40:5
Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
Иов 42:3-6
Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? -- Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал.
Выслушай, взывал я, и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне.
Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя;
поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле.
Иов 9:32
Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
Синодальный перевод
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
Новый русский перевод+
Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.
Перевод Десницкого
А тогда позови — и я отвечу, или дай мне сказать — и продолжи Сам.
Библейской Лиги ERV
Тогда спроси, и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.
Современный перевод РБО +
А тогда позови — и я отвечу, или дай мне сказать — и продолжи Сам.
Под редакцией Кулаковых+
Тогда, Господи, спроси меня — и я отвечу, или я скажу — и Ты отзовешься.
Cовременный перевод WBTC
Тогда спроси — и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.
Макария Глухарева ВЗ
Тогда зови, и я стану ответствовать; или буду говорить я, а Ты возражай мне.
Перевод Юнгерова ВЗ
Потомъ позовешь, а я послушаю Тебя, или Ты скажешь227, а я дам ответ.
Аверинцев: отдельные книги
Тогда окликай, а я отзовусь; или я спрошу, а Ты отвечай!
Елизаветинская Библия
посе́мъ призове́ши, а҆́зъ же тѧ̀ послѹ́шаю, и҆лѝ возглаго́леши, а҆́зъ же тѝ да́мъ ѿвѣ́тъ.
Елизаветинская на русском
посем призовеши, аз же тя послушаю, или возглаголеши, аз же ти дам ответ.