Библия : Иеремия 36 глава
22 стих
[ Иер 36 : 21 ]
Царь послал Иегудия принести свиток, и он взял его из комнаты Елисама, царского писца; и читал его Иегудий вслух царя и вслух всех князей, стоявших подле царя.
[ Иер 36 : 22 ]
Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и перед ним горела жаровня.
[ Иер 36 : 23 ]
Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца, царь отрезывал их писцовым ножичком и бросал на огонь в жаровне, доколе не уничтожен был весь свиток на огне, который был в жаровне.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H4428 מֶלֶךְ
- царь [1. Мелех;2. царь.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
царь , царя , царю , царей , к царю , царем , цари , мой царь , царского , и царь
и еще 364 значений
Подробнее
H8671 תְּשִׂיעִי
- В девятый [Девятый.]
Часть речи
Значение слова תְּשִׂיעִי:
Варианты синодального перевода
В девятый , девятый , в девятом , день девятого , до девятого , для девятого , Это было в девятом , в то время в девятом , И было в девятый , девятого
и еще 1 значений
Подробнее
H2320 חֹדֶשׂ
- месяца [1. месяц;2. новомесячие, новолуние.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
месяца , месяц , день месяца , месяцев , месяце , от одного месяца , и в новомесячия , сего месяца , того же месяца , новомесячия
и еще 45 значений
Подробнее
H3427 ישׂב
- жить [A(qal):1. сидеть, садиться;2. жить, обитать, пребывать;3. селиться, останавливаться для жилья.B(ni):быть населённым.C(pi):располагать (лагерь), ставить, строить.E(hi):1. усаживать;2. заселять;3. оставлять;4. позволять жить, позволять поселиться;5. брать замуж (чужеземную женщину).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
жить , жителей , жители , живущих , и жил , и жители , жили , и сел , живущие , сидел
и еще 611 значений
Подробнее
H2779 חֹרֶף
- и зима [1. зима;2. молодость.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
и зима , молодости , и зиму , зимою , в зимнем , зимний , и зимой ,
Подробнее
H1004 בַּיִת
- дома [1. дом, жилище;2. внутренняя часть (здания);3. дом (семейство, род).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
дома , дом , в дом , в доме , из дома , храма , дому , и дом , домы , к дому
и еще 564 значений
Подробнее
H3942 לִפְנַי
- пред [1. перед лицом, перед;2. прежде.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
пред , лицем , перед , пред лице , предо , прежде , и пред , его пред , впереди , против
и еще 172 значений
Подробнее
H1197 בּער
- и так истреби [A(qal):1. гореть;2. жечь, сжигать, палить;3. вспыхивать (об огне), загораться;4. быть глупым или бестолковым.B(ni):безумствовать, глупо себя вести.C(pi):1. зажигать, сжигать, запаливать;2. пасти;3. опустошать.D(pu):загореться, зажечься.E(hi):1. поджигать;2. сжигать дотла;3. пасти. Син. H8313 (שׂרף).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и так истреби , горит , будет , не сгорает , потравит , свой травить , кто произвел , горела , своего и так истреби , и вымету
и еще 78 значений
Подробнее
H254 אָח
- жаровня [Жаровня (глиняная или железная печка в виде сосуда, наполненная горячими углями).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
жаровня , в жаровне , который был в жаровне ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Ам 3:15
И поражу дом зимний вместе с домом летним, и исчезнут домы с украшениями из слоновой кости, и не станет многих домов, говорит Господь.
Иер 22:14-16
кто говорит: "построю себе дом обширный и горницы просторные", - и прорубает себе окна, и обшивает кедром, и красит красною краскою.
Думаешь ли ты быть царем, потому что заключил себя в кедр? отец твой ел и пил, но производил суд и правду, и потому ему было хорошо.
Он разбирал дело бедного и нищего, и потому ему хорошо было. Не это ли значит знать Меня? говорит Господь.
Иер 3:20
Но поистине, как жена вероломно изменяет другу своему, так вероломно поступили со Мною вы, дом Израилев, говорит Господь.
Синодальный перевод
Царь в то время, в девятом месяце, сидел в зимнем доме, и перед ним горела жаровня.
Новый русский перевод+
Был девятый месяц, и царь сидел в зимней комнате перед камином, в котором горел огонь.
Библейской Лиги ERV
Всё это произошло в девятый месяц, поэтому царь Иоаким сидел в зимнем помещении и перед ним в небольшом камине горел огонь.
Современный перевод РБО +
Царь тогда жил в своем зимнем доме (это было в девятом месяце). Перед царем пылал очаг,
Под редакцией Кулаковых+
Царь же в то время находился в зимнем дворце — это было в девятом месяце, — он стоял у очага, и огонь горел в очаге.
Cовременный перевод WBTC
Всё это было во время девятого месяца, поэтому царь Иоаким сидел в зимнем помещении и перед ним в небольшом камине горел огонь.
Перевод Юнгерова ВЗ
А царь сидел в зимнем доме, в девятый месяц, и поставлена была пред ним жаровня с огнем.
Елизаветинская Библия
Ца́рь же сѣдѧ́ше во хра́минѣ зи́мнѣй, въ девѧ́тый мц҇ъ, и҆ поста́влено бѣ̀ пред̾ ни́мъ ѻ҆гни́ще со ѻ҆гне́мъ.
Елизаветинская на русском
Царь же седяше во храмине зимней, в девятый месяц, и поставлено бе пред ним огнище со огнем.


