Библия : Иезекииль 10 глава
7 стих
[ Иез 10 : 6 ]
И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: "возьми огня между колесами, между Херувимами", и когда он вошел и стал у колеса, -
[ Иез 10 : 7 ]
тогда из среды Херувимов один Херувим простер руку свою к огню, который между Херувимами, и взял и дал в пригоршни одетому в льняную одежду. Он взял и вышел.
[ Иез 10 : 8 ]
И видно было у Херувимов подобие рук человеческих под крыльями их.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H3742 כְּרוּב
- херувимов [Херувим.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
херувимов , херувима , херувимы , на херувимах , шерсти и херувимов , на ней херувимы , на Херувимов , он херувимов , и херувимы , херувимами
и еще 25 значений
Подробнее
H3742 כְּרוּב
- херувимов [Херувим.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
херувимов , херувима , херувимы , на херувимах , шерсти и херувимов , на ней херувимы , на Херувимов , он херувимов , и херувимы , херувимами
и еще 25 значений
Подробнее
H7971 שׂלח
- и послал [A(qal):посылать, отсылать, отпускать, простирать (руку).B(ni):быть посланным.C(pi):посылать, отсылать, выгонять, выбрасывать, отпускать, освобождать, простирать (руку).D(pu):быть посланным, быть отосланной (о разведённой жене).E(hi):посылать, отпускать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и послал , послал , и послали , отпусти , посылал , и отпустил , отпустить , и пошлю , я пошлю , и он не отпустил
и еще 432 значений
Подробнее
H3027 יָד
- руку [Рука.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
руку , руки , в руки , рук , в руке , рука , рукою , чрез , от руки , в руку
и еще 480 значений
Подробнее
H784 אשׂ
- огонь [Огонь, пламя.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
огонь , огнем , огня , на огне , и огонь , как огонь , его огнем , в огне , огню , огненные
и еще 108 значений
Подробнее
H3742 כְּרוּב
- херувимов [Херувим.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
херувимов , херувима , херувимы , на херувимах , шерсти и херувимов , на ней херувимы , на Херувимов , он херувимов , и херувимы , херувимами
и еще 25 значений
Подробнее
H5375 נשׂא
- и поднял [A(qal):1. поднимать;2. нести;3. содержать;4. прощать.B(ni):подниматься, возвышаться, быть превознесённым или возвышенным.C(pi):1. поднимать;2. нести.E(hi):навлекать на себя (вину).G(hith):превозноситься, возвышаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и поднял , нести , носить , поднял , поднимите , и взяли , и будет , и произнес , оруженосец , подними
и еще 499 значений
Подробнее
H5414 נתן
- и дал [A(qal):давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.B(ni):быть данным, быть преданным.F(ho):быть данным или выданным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и дал , дал , и отдал , твой дает , и поставил , и предал , и дам , отдал , дай , дать
и еще 1185 значений
Подробнее
H2651 חֹפֶן
- горсти [Пригоршня, горсть.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
горсти , в пригоршни , нежели пригоршни , пригоршни ,
Подробнее
H3847 לבשׂ
- и облеки [A(qal):одеваться, облекаться, облачаться, быть одетым.D(pu):причастие: одетый, облечённый.E(hi):одевать (кого-либо), облекать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и облеки , облекись , и одел , его и облеки , и надел , да облекутся , одетому , одел , должен облачаться , а ты надень
и еще 83 значений
Подробнее
H906 בַּד
- в льняную [Льняной.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
в льняную , льняное , льняной , в льняной , свое льняное , его и льняным , и льняной , льняные , он льняные , же был еще льняной
и еще 1 значений
Подробнее
H3947 לקח
- и взял [A(qal):1. брать;2. забирать, завладевать, захватывать;3. принимать;4. приносить.B(ni):1. быть забранным;2. быть принесённым. D(pu):1. быть взятым;2. быть принесённым.G(hith):причастие: хватающий себя, обхватывающий себя, клубящийся.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и взял , возьми , взял , и возьми , и взяли , возьмет , взять , возьмите , и возьмет , и взяла
и еще 412 значений
Подробнее
H3318 יצא
- и вышел [A(qal):выходить, выступать.E(hi):1. выводить, выносить, выбрасывать, извлекать;2. производить.F(ho):быть выведенным или вынесенным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и вышел , вышел , и вышли , вывел , и вывел , вышли , всех годных , выйдет , и выступил , выведи
и еще 651 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Иез 1:13
И вид этих животных был как вид горящих углей, как вид лампад; огонь ходил между животными, и сияние от огня и молния исходила из огня.
Иез 10:6
И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: "возьми огня между колесами, между Херувимами", и когда он вошел и стал у колеса, -
Иез 41:23-26
В храме и во святилище по две двери,
и двери сии о двух досках, обе доски подвижные, две у одной двери и две доски у другой;
и сделаны на них, на дверях храма, херувимы и пальмы такие же, какие сделаны по стенам; а перед притвором снаружи был деревянный помост.
И решетчатые окна с пальмами, по ту и другую сторону, были по бокам притвора и в боковых комнатах храма и на деревянной обшивке.
Мф 13:41
пошлет Сын Человеческий Ангелов Своих, и соберут из Царства Его все соблазны и делающих беззаконие,
Мф 13:42
и ввергнут их в печь огненную; там будет плач и скрежет зубов;
Мф 13:49
Так будет при кончине века: изыдут Ангелы, и отделят злых из среды праведных,
Мф 13:50
и ввергнут их в печь огненную: там будет плач и скрежет зубов.
Мф 24:34
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все сие будет;
Мф 24:35
небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.
Синодальный перевод
тогда из среды Херувимов один Херувим простёр руку свою к огню, который между Херувимами, и взял и дал в пригоршни одетому в льняную одежду. Он взял и вышел.
Новый русский перевод+
Тогда один из херувимов протянул руку к огню, который был между херувимами, взял огонь и положил в руки человека, одетого в льняную одежду, который взял его и вышел.
Перевод Десницкого
тогда один из херувимов протянул руку к огню, что был между херувимами, взял от него и вложил в ладони человека, облеченного в льняную одежду, а тот вышел с огнем в руках
Библейской Лиги ERV
Один из Херувимов взял его руку и, набрав угли из огня между другими Херувимами, высыпал их в пригоршню одетого в полотняные одежды человека. После этого человек ушёл.
Современный перевод РБО +
И один из херувимов протянул руку к огню, что пылал меж херувимами, и взял этот огонь, и наполнил им пригоршни того, кто был облачен в льняные одежды. Тот взял огонь и отошел.
Под редакцией Кулаковых+
И тогда один из херувимов протянул руку к огню, что горел между херувимами, взял горсть углей и вложил их в ладони человека, облаченного в льняные одежды. Тот вышел с огнем в руках.
Cовременный перевод WBTC
Один из херувимов достиг его руки и взял угли из огня между другими херувимами, и высыпал угли в пригоршню одетого в полотняные одежды человека. И тот ушёл.
Перевод Юнгерова ВЗ
Тогда херувим протянул руку свою в средину огня, бывшого среди херувимов, и взял, и дал в руки одетому в священную одежду. И (он) взял и вышел.
Елизаветинская Библия
И҆ прострѐ херѹві́мъ рѹ́кѹ свою̀ въ среди́нѹ ѻ҆гнѧ̀ сѹ́щагѡ средѣ̀ херѹві́мѡвъ, и҆ взѧ̀ и҆ вдадѐ въ рѹ́цѣ ѡ҆болче́номѹ во ѹ҆́тварь ст҃ѹ́ю, и҆ взѧ̀ и҆ и҆зы́де.
Елизаветинская на русском
И простре херувим руку свою в средину огня сущаго среде херувимов, и взя и вдаде в руце оболченому во утварь святую, и взя и изыде.