Библия : Исаия 19 глава
8 стих
[ Ис 19 : 7 ]
Поля при реке, по берегам реки, и все, посеянное при реке, засохнет, развеется и исчезнет.
[ Ис 19 : 8 ]
И восплачут рыбаки, и возрыдают все, бросающие уду в реку, и ставящие сети в воде впадут в уныние;
[ Ис 19 : 9 ]
и будут в смущении обрабатывающие лен и ткачи белых полотен;
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G4727 στενάζω
- воздыхаем [Стенать, вздыхать, сетовать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
воздыхаем , вздохнул , сетуйте , стенаем , воздыхая ,
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G231 ἁλιεύς
- рыболовы [Рыболов, рыбак.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
рыболовы , ловцами ,
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G4727 στενάζω
- воздыхаем [Стенать, вздыхать, сетовать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
воздыхаем , вздохнул , сетуйте , стенаем , воздыхая ,
Подробнее
G3956 πᾶς
- все [1. всякий, каждый; 2. весь, целый.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
все , всех , всем , всякий , всё , всеми , всякое , всякого , весь , всего
и еще 97 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G906 βάλλω
- брось [1. перех. бросать, кидать, ввергать, закидывать; 2. перех. класть, ставить, помещать, вливать (о жидкости); 3. неперех. кидаться, бросаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
брось , положила , поверг , бросают , быть ввержену , бросить , бросая , бросься , закидывающих , было ввержено
и еще 73 значений
Подробнее
G44 ἄγκιστρον
- уду [Удочка, уда, рыболовный крючок, крюк.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
уду ,
Подробнее
G1519 εἰς
- в [предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , на , во , к , для , чтобы , ко , вовек , до , против
и еще 123 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G4215 ποταμός
- реки [Река, поток, ручей.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
реки , реку , реке , и вода , на него вода , на реках , рек ,
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G906 βάλλω
- брось [1. перех. бросать, кидать, ввергать, закидывать; 2. перех. класть, ставить, помещать, вливать (о жидкости); 3. неперех. кидаться, бросаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
брось , положила , поверг , бросают , быть ввержену , бросить , бросая , бросься , закидывающих , было ввержено
и еще 73 значений
Подробнее
G4522 σαγήνη
- неводу [Невод (большая рыболовная сеть).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
неводу ,
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G3996 πενθέω
- рыдая [Плакать, оплакивать, печалиться, горевать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
рыдая , плачущие , ли печалиться , плачущим , восплачете , плачьте , плакать , чтобы не оплакивать , возрыдают ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Исх 7:21
и рыба в реке вымерла, и река воссмердела, и Египтяне не могли пить воды из реки; и была кровь по всей земле Египетской.
Иез 47:10
И будут стоять подле него рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима, будут закидывать сети. Рыба будет в своем виде и, как в большом море, рыбы будет весьма много.
Ав 1:15
Всех их таскает удою, захватывает в сеть свою и забирает их в неводы свои, и оттого радуется и торжествует.
Чис 11:5
Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок;
Синодальный перевод
И восплачут рыбаки, и возрыдают все, бросающие уду в реку, и ставящие сети в воде впадут в уныние;
Новый русский перевод+
Рыбаки будут стенать, все забрасывающие в Нил крючки заплачут, бросающие в воду сети впадут в уныние.
Перевод Десницкого
Отчаются тогда египетские рыбаки: все, кто забрасывал в Нил крючок, заплачут, кто тянул по воде сеть, зарыдают;
Библейской Лиги ERV
И будет плач среди рыбаков на Ниле, который кормил их, а теперь пересох.
Современный перевод РБО +
Зарыдают рыбаки: слезами зальются те, кто рыбу в Ниле удил, поникнут горестно те, кто закидывал в воду сеть.
Под редакцией Кулаковых+
Опечалятся тогда египетские рыбаки: все, кто в Нил закидывал снасти, горестно вздыхать будут, тянувшие сеть по водам охвачены будут скорбью;
Cовременный перевод WBTC
И будет плач среди рыбаков на Ниле, который кормил их, а теперь пересох.
Перевод Юнгерова ВЗ
И застонут рыбаки, и застонут все, бросающие уду в реку, и закидывающие невод и сети оставящие возрыдают Ис. 19:9.
Елизаветинская Библия
И҆ возстенѧ́тъ ры́барїе, и҆ возстенѧ́тъ всѝ ме́щѹщїи ѹ҆́дицѹ въ рѣкѹ̀, и҆ ме́щѹщїи не́воды и҆ ме́щѹщїи сѣ҄ти возрыда́ютъ.
Елизаветинская на русском
И возстенят рыбарие, и возстенят вси мещущии удицу в реку, и мещущии неводы и мещущии сети возрыдают.