Библия : От Луки 24 глава
37 стих
[ Лк 24 : 36 ]
Когда они говорили о сем, Сам Иисус стал посреди них и сказал им: мир вам.
[ Лк 24 : 37 ]
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
[ Лк 24 : 38 ]
Но Он сказал им: что смущаетесь, и для чего такие мысли входят в сердца ваши?
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G4422 πτοέω
- ужасайтесь [Приводить в ужас, устрашать, пугать; ср. з. -страд. ужасаться, пугаться, быть охваченным страхом.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
ужасайтесь , смутившись ,
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1719 ἔμφοβος
- в страх [Испуганный, приходящий в ужас, страх.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
в страх , в страхе , страхом ,
Подробнее
G1096 γίνομαι
- был [1. быть, становиться; 2. рождаться; 3. происходить, совершаться; 4. наступать, приходить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
был , было , будет , быть , сделался , будьте , случилось , настал , сделалось , сделались
и еще 222 значений
Подробнее
G1380 δοκέω
- думаете [перех. 1. считать, полагать, думать, рассуждать, почитать; неперех. 2. собираться, намереваться, желать; 3. казаться, представляться; 4. пользоваться влиянием, почитаться, быть знаменитым.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
думаете , кажется , думает , думайте , думаешь , подумали , думаю , думали , думая , рассудили
и еще 27 значений
Подробнее
G4151 πνεῦμα
- духа [1. ветер, дуновение, веяние; 2. дыхание, дух жизни, душа; 3. дух.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
духа , дух , духом , духу , духе , духов , духи , духам , духами , Святый
и еще 29 значений
Подробнее
G2334 θεωρέω
- видит [Смотреть (в качестве зрителя), видеть, обозревать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
видит , видя , увидите , смотрели , видите , вы видите , видели , видят , и смотрел , вижу
и еще 18 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Цар 28:13
И сказал ей царь: не бойся; [скажи,] что ты видишь? И отвечала женщина: вижу как бы бога, выходящего из земли.
Деян 12:15
А те сказали ей: в своем ли ты уме? Но она утверждала свое. Они же говорили: это Ангел его.
Иов 4:14-16
объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.
И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.
Он стал, -- но я не распознал вида его, -- только облик был пред глазами моими; тихое веяние, -- и я слышу голос:
Лк 16:30
Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.
Мк 6:49-50
Они, увидев Его идущего по морю, подумали, что это призрак, и вскричали.
Ибо все видели Его и испугались. И тотчас заговорил с ними и сказал им: ободритесь; это Я, не бойтесь.
Мф 14:26-27
И ученики, увидев Его идущего по морю, встревожились и говорили: это призрак; и от страха вскричали.
Но Иисус тотчас заговорил с ними и сказал: ободритесь; это Я, не бойтесь.
Синодальный перевод
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видят духа.
Новый русский перевод+
Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.
Перевод Десницкого
В смятении и страхе они решили, что видят призрак.
Библейской Лиги ERV
Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.
Современный перевод РБО +
В страхе и ужасе они решили, что видят призрак.
Под редакцией Кулаковых+
В смятении и страхе они решили, что видят духа.
Cовременный перевод WBTC
Они же, поражённые и исполненные страха, думали, что видят духа.
Перевод Еп. Кассиана
Они же, в ужасе и страхе, думали, что видят духа.
Слово Жизни
Они замерли в испуге, думая, что видят призрака.
Открытый перевод
Пораженные и испуганные, они решили, что перед ними призрак.
Еврейский Новый Завет
Поразившись и перепугавшись, они решили, что видят призрак.
Русского Библейского Центра
Все замерли. Со страху им показалось, что это призрак.
В переводе Лутковского
Они же, охваченные страхом и ужасом, подумали, что видят призрак.
Новый Завет РБО 1824
Они, смутившись и испугавшись, подумали, что видятъ духа; но Онъ сказалъ имъ:
Аверинцев: отдельные книги
А они, страшась и ужасаясь, подумали, что видят призрак.
Елизаветинская Библия
Ѹ҆боѧ́вшесѧ же и҆ пристра́шни бы́вше, мнѧ́хѹ дѹ́хъ ви́дѣти:
Елизаветинская на русском
Убоявшеся же и пристрашни бывше, мняху дух видети: