Библия : От Марка 8 глава
24 стих
[ Мк 8 : 23 ]
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
[ Мк 8 : 24 ]
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
[ Мк 8 : 25 ]
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2532 καί
- и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G308 ἀναβλέπω
- взглянув [1. смотреть вверх, взирать, взглянуть; 2. прозревать, обретать зрение.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
взглянув , прозрел , он прозрел , прозревают , воззрев , мне прозреть , прозри , воззрел , прозрели , взглянуть
и еще 5 значений
Подробнее
G3004 λέγω
- говорит [Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил , говорить , сказываю , и сказал
и еще 146 значений
Подробнее
G991 βλέπω
- берегитесь [Видеть, смотреть.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
берегитесь , видит , видите , видя , видят , смотрите , смотри , вижу , видишь , видеть
и еще 47 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G444 ἄνθρωπος
- человек [Человек; мн. ч. люди.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
человек , человека , человеческий , человеку , человеков , люди , человеческого , людей , человекам , людям
и еще 62 значений
Подробнее
G3754 ὅτι
- что [1. что, чтобы; 2. потому что, ибо, из-за того что.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
что , потому что , ибо , чтобы , как , это , потому , так как , и , за
и еще 26 значений
Подробнее
G5613 ὡς
- как [1. как, словно, подобно, будто; 2. когда, с тех пор как, как только; 3. около, приблизительно; 4. чтобы, с целью; 5. так что; 6. так как.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
как , когда , что , около , как будто , по , так , за , подобно как , с
и еще 42 значений
Подробнее
G1186 δένδρον
- дерево [Дерево (фруктовое).]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
дерево , дерев , деревья , деревом , дерева , деревам , дереву ,
Подробнее
G3708 ὁράω
- видел [Видеть, взирать, воспринимать, понимать, смотреть.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
видел , видели , смотрите , смотри , мы видели , он видел , увидел , ты видел , видевший , видя
и еще 14 значений
Подробнее
G4043 περιπατέω
- ходи [Ходить (кругом); в переносном смысле — поступать, жить, вести, действовать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
ходи , ходить , ходил , ходит , ходят , идущего , поступают , поступать , идя , поступали
и еще 44 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Кор 13:9-12
Ибо мы отчасти знаем, и отчасти пророчествуем;
когда же настанет совершенное, тогда то, что отчасти, прекратится.
Когда я был младенцем, то по-младенчески говорил, по-- младенчески мыслил, по-младенчески рассуждал; а как стал мужем, то оставил младенческое.
Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан.
Ис 29:18
И в тот день глухие услышат слова книги, и прозрят из тьмы и мрака глаза слепых.
Ис 32:3
И очи видящих не будут закрываемы, и уши слышащих будут внимать.
Суд 9:36
Гаал, увидев народ, говорит Зевулу: вот, народ спускается с вершины гор. А Зевул сказал ему: тень гор тебе кажется людьми.
Синодальный перевод
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
Новый русский перевод+
Тот посмотрел вокруг и сказал: — Вижу людей: словно двигаются деревья.
Перевод Десницкого
Тот огляделся и ответил: — Вижу людей, они как деревья, но замечаю, что они ходят.
Библейской Лиги ERV
Тот поднял глаза и ответил: «Я вижу людей, которые похожи на деревья, проходящие мимо».
Современный перевод РБО +
Тот, посмотрев, сказал: «Вижу людей, вижу, ходят… как будто деревья…»
Под редакцией Кулаковых+
Взглянув, слепой сказал: «Вижу людей: похожи они на деревья, но они ходят».
Cовременный перевод WBTC
Тот посмотрел вверх и сказал: "Я вижу людей проходящих мимо. Они похожи на деревья".
Перевод Еп. Кассиана
И посмотрев, тот говорит: вижу людей, потому что различаю как бы деревья, но они ходят.
Слово Жизни
Тот посмотрел вокруг и говорит: — Вижу людей: словно двигаются деревья.
Открытый перевод
А тот, начиная прозревать, сказал: — Я различаю людей, они похожи на ходящие деревья.
Еврейский Новый Завет
Тот взглянул и сказал: "Вижу людей, только они похожи на движущиеся деревья".
Русского Библейского Центра
Тот посмотрел и говорит: «Вижу людей: они идут мимо, как деревья. Вот как вижу».
В переводе Лутковского
И, взглянув, тот ответил: вижу как бы деревья, идущие мимо, но понимаю, что это люди.
Новый Завет РБО 1824
Онъ, взглянувъ, сказалъ: вижу ходящихъ людей, какъ деревья.
Аверинцев: отдельные книги
И тот, взглянув, сказал: «Вижу людей, словно бы деревья, которые ходят».
Елизаветинская Библия
И҆ воззрѣ́въ глаго́лаше: ви́жѹ человѣ́ки ѩ҆́кѡ дре́вїе ходѧ́щѧ.
Елизаветинская на русском
И воззрев глаголаше: вижу человеки яко древие ходящя.


