Загрузка

Библия : От Матфея 11 глава 9 стих

[ Мф 11 : 8 ]
Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
[ Мф 11 : 9 ]
Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
[ Мф 11 : 10 ]
Ибо он тот, о котором написано: се, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G235 ἀλλά - но [Но (и), а, все же, однако, кроме, впрочем, разве, напротив, между тем, еще, притом.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
но , а , же , и , Напротив , однако , то , да , Впрочем , что
и еще 10 значений
Подробнее
G5100 τὶς - кто [Некто, нечто, кто (что)-либо, кто (что)-нибудь.]
Часть речи
Местоимение
Варианты синодального перевода
кто , некоторые , некто , некоторый , один , чтонибудь , некоторых , что , никто , кого
и еще 112 значений
Подробнее
G1831 ἐξέρχομαι - вышел [Выходить, уходить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
вышел , выйдя , вышли , выйди , пошли , ходили , выйдет , пошел , исшел , выходя
и еще 68 значений
Подробнее
G1492 εἰδῶ - увидев [1. видеть, созерцать, смотреть, глядеть; 2. знать, познавать; иногда употребляется со значением: принимать во внимание, заботиться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
увидев , увидел , зная , знаете , знаю , видя , знаем , видел , видели , знает
и еще 110 значений
Подробнее
G4396 προφήτης - пророка [Пророк, прорицатель.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
пророка , пророков , пророк , пророки , пророкам , из пророков , пророком , пророками , пророках , пророческие
и еще 7 значений
Подробнее
G3483 ναί - да [Утвердительная частица: да, ей, так.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
да , ей , так , Конечно ,
Подробнее
G3004 λέγω - говорит [Говорить, сказать, сообщать, рассказывать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
говорит , говорю , говоря , сказал , говорили , говорят , говорил , говорить , сказываю , и сказал
и еще 146 значений
Подробнее
G5213 ὑμῖν - вам [Вам; мн. ч. д. п. от G771 (συ).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
вам , вас , вами , я вам , к вам , с вами , для вас , вы , у вас , в вас
и еще 26 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G4053 περισσός - сверх [1. чрезвычайный, преимущественный, превосходящий, небывалый, особенный, необыкновенный; 2. излишний, чрезмерный, ненужный.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
сверх , особенного , усилием , с избытком , преимущество , впрочем излишне ,
Подробнее
G4396 προφήτης - пророка [Пророк, прорицатель.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
пророка , пророков , пророк , пророки , пророкам , из пророков , пророком , пророками , пророках , пророческие
и еще 7 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Лк 1:15-17
ибо он будет велик пред Господом; не будет пить вина и сикера, и Духа Святаго исполнится еще от чрева матери своей;
и многих из сынов Израилевых обратит к Господу Богу их;
и предъидет пред Ним в духе и силе Илии, чтобы возвратить сердца отцов детям, и непокоривым образ мыслей праведников, дабы представить Господу народ приготовленный.
Лк 1:76
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
Мф 11:13
ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна.
Мф 11:14
И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти.
Мф 14:5
И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка.
Мф 17:12
но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.
Мф 17:13
Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
Мф 21:24-26
Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью это делаю;
крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему?
а если сказать: от человеков, -- боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка.
Мк 9:11-13
И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.
Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.
Синодальный перевод
Что же смотреть ходили вы? пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.
Новый русский перевод+
Тогда что же вы ходили смотреть? Пророка? Да, и говорю вам, что больше, чем пророка.
Перевод Десницкого
Так что же вы ходили посмотреть — пророка? Именно так, говорю вам, и даже больше, чем пророка.
Библейской Лиги ERV
Так на что же вы ходили смотреть? На пророка? Да, говорю вам, он — больше, чем пророк.
Современный перевод РБО +
Кого же вы думали увидеть? Пророка? Да, вы видели пророка, и, говорю вам, он больше, чем пророк.
Под редакцией Кулаковых+
Зачем же вы ходили? Увидеть пророка? Конечно же, так, но, скажу вам, он много больше, чем пророк.
Cовременный перевод WBTC
Так на что же вы ходили смотреть? На пророка? Да, говорю вам, Он — больше, чем пророк.
Перевод Еп. Кассиана
Так зачем же вы ходили? Увидеть пророка? Да, говорю вам, и больше чем пророка,
Слово Жизни
Кого же вы тогда хотели увидеть? Пророка? Да, говорю вам: даже больше, чем пророка.
Открытый перевод
Так кого же вы хотели увидеть? Пророка? Да, и это не просто пророк!
Еврейский Новый Завет
Ну, так зачем же вы ходили? Посмотреть на пророка! Да! И скажу вам, что он гораздо больше пророка.
Русского Библейского Центра
Зачем вы туда ходили? Кого увидели? Пророка? Да, говорю вам, пророка. И даже больше чем пророка.
В переводе Лутковского
Зачем же вы приходили? Поглядеть на пророка? Так вот, говорю вам: даже больше, чем на пророка,
Новый Завет РБО 1824
пророка? Такъ, говорю Я вамъ, и больше пророка.
Аверинцев: отдельные книги
На что вы шли посмотреть? На человека, облеченного в тонкие одежды? Нет, те, кто носят тонкие одежды, — в жилищах царей. Так кого же вы шли увидеть? Пророка? Да, говорю вам, и больше, нежели пророка.
Елизаветинская Библия
Но чесѡ̀ и҆зыдо́сте ви́дѣти; про҇ро́ка ли; Є҆́й, гл҃ю ва́мъ, и҆ ли́шше про҇ро́ка.
Елизаветинская на русском
Но чесо изыдосте видети? пророка ли? Ей, глаголю вам, и лишше пророка.