Библия : От Матфея 22 глава
39 стих
[ Мф 22 : 38 ]
сия есть первая и наибольшая заповедь;
[ Мф 22 : 39 ]
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
[ Мф 22 : 40 ]
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G1208 δεύτερος
- второй [Второй, другой, вторичный, второй раз.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
второй , второе , вторая , вторую , во второй раз , вторично , к другому , в другой раз , он в другой раз , в другой
и еще 10 значений
Подробнее
G1161 δέ
- же [Частица (с предшествующим μεν или без него, всегда следующая за словом, к которому относится) со значением: 1. противоположности: а, же, однако, впрочем; 2. сопоставления или перечисления: и, также; 3. пояснения: ибо, ведь; 4. уточнения: а, же; 5. вывода: итак; 6. усиления: же, именно, ну; 7. уступления: однако, хотя бы.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
же , а , но , и , когда же , Он же , они же , тогда , также , между тем
и еще 60 значений
Подробнее
G3664 ὅμοιος
- подобно [Подобный, похожий, сходный.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
подобно , подобен , подобны , подобная , Оно подобно , подобный , подобное , Он подобен , будьте подобны , похож
и еще 10 значений
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G25 ἀγαπάω
- любите [Любить (слово включает в себя следующие понятия: заботиться, желать добра, испытывать привязанность, находить удовольствие (в чем-либо), ценить).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
любите , любит , возлюбил , любить , любящий , возлюби , любил , люби , возлюбили , любящим
и еще 41 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G4139 πλησίον
- ближнего [Близкий, ближний; как нареч. поблизости, близ.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
ближнего , ближнему , ближний , близ ,
Подробнее
G4675 σοῦ
- твоего [Твой, тебя; р. п. от G4771 (συ).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
твоего , твой , твое , твои , тебя , твоих , твоя , твою , твоим , тобою
и еще 29 значений
Подробнее
G5613 ὡς
- как [1. как, словно, подобно, будто; 2. когда, с тех пор как, как только; 3. около, приблизительно; 4. чтобы, с целью; 5. так что; 6. так как.]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
как , когда , что , около , как будто , по , так , за , подобно как , с
и еще 42 значений
Подробнее
G4572 σεαυτοῦ
- себя [Тебя самого.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
себя , самого себя , себя самого , себе , сам , себе самом , Тебя Самого , твоей , ты сам себе , о себе
и еще 7 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Гал 5:14
Ибо весь закон в одном слове заключается: люби ближнего твоего, как самого себя.
Гал 6:10
Итак, доколе есть время, будем делать добро всем, а наипаче своим по вере.
Иак 2:8
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, -- хорошо делаете.
Лев 19:18
Не мсти и не имей злобы на сынов народа твоего, но люби ближнего твоего, как самого себя. Я Господь [Бог ваш].
Лк 10:27
Он сказал в ответ: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всею крепостию твоею, и всем разумением твоим, и ближнего твоего, как самого себя.
Лк 10:28
Иисус сказал ему: правильно ты отвечал; так поступай, и будешь жить.
Лк 10:29-37
Но он, желая оправдать себя, сказал Иисусу: а кто мой ближний?
На это сказал Иисус: некоторый человек шел из Иерусалима в Иерихон и попался разбойникам, которые сняли с него одежду, изранили его и ушли, оставив его едва живым.
По случаю один священник шел тою дорогою и, увидев его, прошел мимо.
Также и левит, быв на том месте, подошел, посмотрел и прошел мимо.
Самарянин же некто, проезжая, нашел на него и, увидев его, сжалился
и, подойдя, перевязал ему раны, возливая масло и вино; и, посадив его на своего осла, привез его в гостиницу и позаботился о нем;
а на другой день, отъезжая, вынул два динария, дал содержателю гостиницы и сказал ему: позаботься о нем; и если издержишь что более, я, когда возвращусь, отдам тебе.
Кто из этих троих, думаешь ты, был ближний попавшемуся разбойникам?
Он сказал: оказавший ему милость. Тогда Иисус сказал ему: иди, и ты поступай так же.
Мк 12:31
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.
Мф 19:19
почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.
Рим 13:10
Любовь не делает ближнему зла; итак любовь есть исполнение закона.
Рим 13:9
Ибо заповеди: не прелюбодействуй, не убивай, не кради, не лжесвидетельствуй, не пожелай чужого и все другие заключаются в сем слове: люби ближнего твоего, как самого себя.
Рим 15:2
Каждый из нас должен угождать ближнему, во благо, к назиданию.
Синодальный перевод
вторая же подобная ей: «возлюби ближнего твоего, как самого себя»;
Новый русский перевод+
Вторая же подобна ей: «Люби ближнего твоего, как самого себя».
Перевод Десницкого
А на втором месте — подобная ей: «Полюби ближнего как самого себя».
Библейской Лиги ERV
Есть вторая заповедь, похожая на эту: „Люби ближнего своего, как самого себя”.
Современный перевод РБО +
И вторая такая же: «Люби ближнего, как самого себя».
Под редакцией Кулаковых+
Вторая подобна ей: „Люби ближнего своего, как самого себя“.
Cовременный перевод WBTC
Есть вторая заповедь, похожая на эту: "Возлюби ближнего, как самого себя".
Перевод Еп. Кассиана
Вторая подобна ей: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя».
Слово Жизни
Вторая, подобная ей: "Люби твоего ближнего, как самого себя".
Открытый перевод
Столь же важна и вторая: Люби ближнего, как самого себя77.
Еврейский Новый Завет
А вторая похожа на нее: "Люби своего ближнего как самого себя".
Русского Библейского Центра
Вторит ей и другая: люби ближнего, как самого себя.
В переводе Лутковского
Вторая же подобна ей: возлюби ближнего своего как самого себя. (Лев 19:18)
Новый Завет РБО 1824
Вторая же подобная ей: возлюби ближняго твоего, какъ самаго себя. (Левит. 19:18.)
Аверинцев: отдельные книги
"а вторая подобна ей: "Возлюби ближнего твоего, как самого себя"."
Елизаветинская Библия
втора́ѧ же подо́бна є҆́й: возлю́биши и҆́скреннѧго твоего̀ ѩ҆́кѡ са́мъ себѐ:
Елизаветинская на русском
вторая же подобна ей: возлюбиши искренняго твоего яко сам себе: