Библия : От Матфея 25 глава
3 стих
[ Мф 25 : 2 ]
Из них пять было мудрых и пять неразумных.
[ Мф 25 : 3 ]
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
[ Мф 25 : 4 ]
Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G1063 γάρ
- ибо [Частица со знач. логического подчеркивания 1. (для обоснования) ибо, потому что; 2. (для пояснения) а именно; 3. (для подтверждения) действительно, в самом деле.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
ибо , потому что , а , и , но , же , разве , да , Так , бы
и еще 19 значений
Подробнее
G3474 μωρός
- Безумные [Глупый, безрассудный, неразумный, безумный, немудрый.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
Безумные , Неразумные , немудрое , глупых , безумный , безрассудному , неразумных , безумным , безумны ,
Подробнее
G2983 λαμβάνω
- взяв [1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
взяв , взял , получили , взять , получив , принять , приняли , взяли , получил , принимает
и еще 97 значений
Подробнее
G3588 ὁ
- кто [1. указательное местоимение: сей, этот, тот; 2. определенный артикль, как англ. the или нем. der, die, das, часто непереводящееся в рус. языке; также употребляется в качестве относительного местоимения: кто, что, который, сей, тот, этот.]
Часть речи
Артикль
Варианты синодального перевода
кто , которые , который , что , сей , сего , это , сие , те , том
и еще 130 значений
Подробнее
G2985 λαμπάς
- светильники [Факел, светильник, лампада, светоч (большая свеча, факел).]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
светильники , светильниками , светильников , светильнику ,
Подробнее
G846 αὐτός
- его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G3756 οὐ
- не [Не, нет, ни; отрицательная частица.]
Часть речи
Частица
Варианты синодального перевода
не , нет , вы не , я не , он не , то не , они не , мы не , ты не , а не
и еще 124 значений
Подробнее
G2983 λαμβάνω
- взяв [1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
взяв , взял , получили , взять , получив , принять , приняли , взяли , получил , принимает
и еще 97 значений
Подробнее
G3326 μετά
- с [предл. со значением: 1. с р. п.: с, со, среди, между; 2. с в. п.: после, по, спустя, за; а также прист. со значением: а. общность, соучастие, общение; б. перемена, изменение, перемещение, в. следование в пространстве или во времени.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
с , со , после , по , через , потом , за , он с , по прошествии , к
и еще 34 значений
Подробнее
G1438 ἑαυτοῦ
- себя [Возвр. м. себя, самого себя; мн. ч. друг друга, взаимно.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
себя , себе , собою , сам , своего , свою , своих , самого себя , самих себя , свои
и еще 62 значений
Подробнее
G1637 ἔλαιον
- масла [Масло (оливковое), елей.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
масла , елеем , елея , маслом , масло ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
2Тим 3:5
имеющие вид благочестия, силы же его отрекшиеся. Таковых удаляйся.
Иез 33:3
и он, увидев меч, идущий на землю, затрубит в трубу и предостережет народ;
Евр 12:15
Наблюдайте, чтобы кто не лишился благодати Божией; чтобы какой горький корень, возникнув, не причинил вреда, и чтобы им не осквернились многие;
Ис 48:1
Слушайте это, дом Иакова, называющиеся именем Израиля и происшедшие от источника Иудина, клянущиеся именем Господа и исповедающие Бога Израилева, хотя не по истине и не по правде.
Ис 48:2
Ибо они называют себя происходящими от святого города и опираются на Бога Израилева; Господь Саваоф - имя Ему.
Ис 58:2
Они каждый день ищут Меня и хотят знать пути Мои, как бы народ, поступающий праведно и не оставляющий законов Бога своего; они вопрошают Меня о судах правды, желают приближения к Богу:
Мф 23:25
Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что очищаете внешность чаши и блюда, между тем как внутри они полны хищения и неправды.
Мф 23:26
Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их.
Откр 3:1
И Ангелу Сардийской церкви напиши: так говорит Имеющий семь духов Божиих и семь звезд: знаю твои дела; ты носишь имя, будто жив, но ты мертв.
Откр 3:15
знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден, или горяч!
Откр 3:16
Но, как ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих.
Синодальный перевод
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла.
Новый русский перевод+
Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
Перевод Десницкого
И вот глупые взяли с собой светильники, но не захватили масла.
Библейской Лиги ERV
Глупые взяли лампы, но не взяли масла.
Современный перевод РБО +
Глупые, взяв факелы, не захватили с собой масла.
Под редакцией Кулаковых+
Неразумные, взяв свои светильники, не захватили с собой масла,
Cовременный перевод WBTC
Глупые взяли лампы, но не взяли масла.
Перевод Еп. Кассиана
Неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собой масла;
Слово Жизни
Глупые девушки взяли лампы, но не взяли для них масла.
Открытый перевод
Глупые не взяли с собой масло для светильников,
Еврейский Новый Завет
Глупые взяли с собой светильники, но забыли масло,
Русского Библейского Центра
Глупые девушки взяли с собой лампы, а лампадного масла не взяли.
В переводе Лутковского
и неразумные, взяв светильники свои, не взяли с собою масла,
Новый Завет РБО 1824
взявши свѣтильники свои, не взяли съ собою масла;
Аверинцев: отдельные книги
И вот глупые, взяв светильники свои, масла не взяли с собою;
Елизаветинская Библия
Ю҆рѡ́дивыѧ же, прїе́мшѧ свѣти́лники своѧ҄, не взѧ́ша съ собо́ю є҆ле́а:
Елизаветинская на русском
Юродивыя же, приемшя светилники своя, не взяша с собою елеа: