Загрузка

Библия : От Матфея 27 глава 31 стих

[ Мф 27 : 30 ]
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
[ Мф 27 : 31 ]
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
[ Мф 27 : 32 ]
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
καὶ
И
G2532
ὅτε
когда
G3753
ἐνέπαιξαν
поглумились над
G1702
αὐτῷ,
Ним,
G846
ἐξέδυσαν
они сняли
G1562
αὐτὸν
[с] Него
G846
τὴν
 
G3588
χλαμύδα
хламиду
G5511
καὶ
и
G2532
ἐνέδυσαν
надели
G1746
αὐτὸν
[на] Него
G846
τὰ
 
G3588
ἱμάτια
одежды
G2440
αὐτοῦ,
Его,
G846
καὶ
и
G2532
ἀπήγαγον
отвели
G520
αὐτὸν
Его
G846
εἰς
чтобы
G1519
τὸ
 
G3588
σταυρῶσαι.
распять.
G4717
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G3753 ὅτε - когда [Когда, в то время как.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
когда , как , Но , доколе , что ,
Подробнее
G1702 ἐμπαίζω - насмеялись [1. осмеять, поругать, издеваться, глумиться, насмехаться; 2. обманывать, обдурить, надуть (кого-либо), сыграть шутку (с кем-либо).]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
насмеялись , насмехаясь , поругаются , ругались , себя осмеянным , поругание , насмехались , смеяться , насмеявшись ,
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G1562 ἐκδύω - сняли [Снимать (одежду), раздевать, совлекать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
сняли , раздев , одежду , совлечься ,
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G1746 ἐνδύω - одели [Одеть, надеть, облечь.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
одели , облечься , облекшись , одеться , облечется , облекитесь , одетого , одежду , носить , оденьте
и еще 10 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G2440 ἱμάτιον - одежды [(верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.]
Часть речи
Существительное среднего рода
Варианты синодального перевода
одежды , одежду , одежде , верхнюю одежду , к одежде , одежд , старого , в одежды , в одежду , ризы
и еще 4 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G520 ἀπάγω - отвели [Отводить, уводить.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
отвели , повели , ведущие , ведите , привели , не ведет , казнить , отведи , взял , то ходили
и еще 1 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G1519 εἰς - в [предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , на , во , к , для , чтобы , ко , вовек , до , против
и еще 123 значений
Подробнее
G4717 σταυρόω - распяли [Распинать на кресте.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
распяли , распни , распятие , распятого , да будет распят , Распявшие , распять , был распят , распят , распнете
и еще 10 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
3Цар 21:10
и против него посадите двух негодных людей, которые свидетельствовали бы на него и сказали: "ты хулил Бога и царя"; и потом выведите его, и побейте его камнями, чтоб он умер.
3Цар 21:13
и выступили два негодных человека и сели против него, и свидетельствовали на него эти недобрые люди пред народом, и говорили: Навуфей хулил Бога и царя. И вывели его за город, и побили его камнями, и он умер.
Деян 7:58
и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
Евр 13:12
то и Иисус, дабы освятить людей Кровию Своею, пострадал вне врат.
Ис 53:7
Он истязуем был, но страдал добровольно и не открывал уст Своих; как овца, веден был Он на заклание, и как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзал уст Своих.
Ин 19:16
Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
Ин 19:27
Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
Мф 20:19
и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.
Мф 21:39
И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили.
Чис 15:35
И сказал Господь Моисею: должен умереть человек сей; пусть побьет его камнями все общество вне стана.
Синодальный перевод
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
Новый русский перевод+
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Иисуса в Его собственную одежду и вывели на распятие.
Перевод Десницкого
Вдоволь поиздевавшись над Иисусом, сняли с Него багряный плащ, одели в собственную одежду и повели Его к месту распятия.
Библейской Лиги ERV
Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Христа багровые одежды, надели на Него Его собственную одежду и повели на распятие.
Современный перевод РБО +
Наглумившись, они сняли с Него плащ, надели на Него Его одежду и повели на казнь.
Под редакцией Кулаковых+
А когда они вдоволь наглумились над Ним, то сняли с Него плащ и, одев Его в собственную Его одежду, повели на распятие.
Cовременный перевод WBTC
Наиздевавшись вдоволь, они сняли с Него багровые одежды, надели на Него собственную его одежду и повели на распятие.
Перевод Еп. Кассиана
И когда надругались над Ним, сняли с Него плащ, и одели Его в одежды Его, и отвели Его на распятие.
Слово Жизни
Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Иисуса мантию, одели Его в прежнюю одежду и повели на распятие.
Открытый перевод
Поглумившись над Ним, они сняли с Него плащ и одели в Его собственную одежду. И оттуда повели Его на распятие.
Еврейский Новый Завет
Когда они перестали издеваться над ним, то сняли с него накидку, вновь надели на него одежду и повели казнить на стойке.
Русского Библейского Центра
Перестав наконец глумиться, сняли с Него плащ, одели в прежнее и повели на распятие.
В переводе Лутковского
Так они глумились над Ним, а затем совлачили с Него пурпурную мантию и, надев на Него собственные одежды Его, повели на распятие.
Новый Завет РБО 1824
И когда наругались Ему; сняли съ Него багряницу, и одѣли Его въ одежды Его, и повели Его на распятіе.
Аверинцев: отдельные книги
А когда натешились над Ним, сняли с Него плащ, и надели одежды Его, и повели Его на распятие.
Елизаветинская Библия
И҆ є҆гда̀ порѹга́шасѧ є҆мѹ̀, совлеко́ша съ негѡ̀ багрѧни́цѹ и҆ ѡ҆блеко́ша є҆го̀ въ ри҄зы є҆гѡ̀: и҆ ведо́ша є҆го̀ на пропѧ́тїе.
Елизаветинская на русском
И егда поругашася ему, совлекоша с него багряницу и облекоша его в ризы его: и ведоша его на пропятие.