Загрузка

Библия : От Матфея 27 глава 48 стих

[ Мф 27 : 47 ]
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
[ Мф 27 : 48 ]
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
[ Мф 27 : 49 ]
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2112 εὐθέως - тотчас [Тотчас, немедленно, сразу (же).]
Часть речи
Наречие
Варианты синодального перевода
тотчас , скоро , немедленно , они тотчас , вдруг , он тотчас , вскоре , В то же время , она тотчас , Как
и еще 3 значений
Подробнее
G5143 τρέχω - побежал [Бежать; в переносном смысле — подвизаться, распространяться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
побежал , бежит , подвизался , побежали , прибежал , побежав , Они побежали , от подвизающегося , бегущие , бегут
и еще 7 значений
Подробнее
G1519 εἰς - в [предл. употребляется с в. п. в значении: направления в, местонахождения, момента вр., предела: в, на, к.]
Часть речи
Предлог
Варианты синодального перевода
в , на , во , к , для , чтобы , ко , вовек , до , против
и еще 123 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G2983 λαμβάνω - взяв [1. брать, хватать, обхватывать; 2. получать, принимать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
взяв , взял , получили , взять , получив , принять , приняли , взяли , получил , принимает
и еще 97 значений
Подробнее
G4699 σπόγγος - губку [Губка.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
губку ,
Подробнее
G4130 πλήθω - исполнились [Наполнять, исполнять, заканчивать, насыщать; страд. наполняться, исполняться, оканчиваться, настать, насыщаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
исполнились , наполнился , исполнился , исполнившись , наполнил , исполнится , окончились , исполнилась , настало , наступило
и еще 6 значений
Подробнее
G5037 τέ - и [И, да, же, ли.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
и , же , а , также , как , потом , также и , между тем , творивший , язычников и
и еще 10 значений
Подробнее
G2532 καί - и [И, также.]
Часть речи
Союз
Варианты синодального перевода
и , а , но , же , также , тогда , то и , я и , вы и , ни
и еще 137 значений
Подробнее
G4060 περιτίθημι - обнес [Налагать, возлагать, прилагать, обкладывать, обносить (кругом), надевать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
обнес , наложив на , надели , возложили , наложив , прилагаем ,
Подробнее
G4222 ποτίζω - напоит [1. поить, давать пить; 2. поливать.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
напоит , напоили , давал , пить , поливающий , вы напоили , ли поить , напой , Я питал , поливал
и еще 3 значений
Подробнее
G846 αὐτός - его [1. сам; 2. тот же; 3. он (ж. р. она; ср. р. оно).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
его , ему , им , их , ее , него , ним , них , нем , своего
и еще 275 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Ин 19:29
Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.
Ин 19:30
Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
Лк 23:36
Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
Мф 27:34
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
Пс 68:21
Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, - утешителей, но не нахожу.
Синодальный перевод
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
Новый русский перевод+
Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Ему пить.
Перевод Десницкого
Тут же один из них подбежал, обмакнул губку в кислое питье, насадил ее на палку и стал поить Иисуса.
Библейской Лиги ERV
И тут же один из них побежал, намочил губку в уксусе, надел её на палку и дал Ему пить.
Современный перевод РБО +
И один тут же подбежал, намочил губку в кислом питье и, насадив ее на палку, стал Его поить.
Под редакцией Кулаковых+
И тотчас один из них побежал и принес губку. Намочив ее уксусом, насадил он на палку ее и подал Иисусу, чтобы пил Тот.
Cовременный перевод WBTC
И тут же один из них побежал, намочил губку в кислом вине, надел её на палку и дал Ему пить.
Перевод Еп. Кассиана
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наткнув на трость, давал Ему пить.
Слово Жизни
Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал ее кислым вином, насадил на палку и подал Иисусу.
Открытый перевод
Тут же один из них побежал, взял губку, намочил её в уксусе и, нацепив на палку, дал Ему пить.
Еврейский Новый Завет
Тут же один из них побежал, взял губку, обмакнул её в уксус, закрепил на палке и подал её ему выпить".
Русского Библейского Центра
Один из них побежал, намочил губку в солдатском вине и на пруте поднес Ему пить.
В переводе Лутковского
Тогда один из них побежал и, взяв губку, напитал её уксусом12 и, наколов на копье, дал Ему пить.
Новый Завет РБО 1824
взялъ губу, наполнилъ уксусомъ, и наложивъ на трость, поилъ Его.
Аверинцев: отдельные книги
И один из них тотчас побежал, взял губку и, окунув ее в уксус и водрузив на трость, дал ему испить.
Елизаветинская Библия
И҆ а҆́бїе те́къ є҆ди́нъ ѿ ни́хъ, и҆ прїе́мь гѹ́бѹ, и҆спо́лнивъ же ѻ҆́цта, и҆ вонзѐ на тро́сть, напаѧ́ше є҆го̀.
Елизаветинская на русском
И абие тек един от них, и приемь губу, исполнив же оцта, и вонзе на трость, напаяше его.