Загрузка

Библия : 1 Цартсв 3 глава 2 стих

[ 1Цар 3 : 1 ]
Отрок Самуил служил Господу при Илии; слово Господне было редко в те дни, видения были не часты.
[ 1Цар 3 : 2 ]
И было в то время, когда Илий лежал на своем месте, -- глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, --
[ 1Цар 3 : 3 ]
и светильник Божий еще не погас, и Самуил лежал в храме Господнем, где ковчег Божий;
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H3117 יוֹם‎ - день [День, период времени.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
день , дней , в тот день , дни , дня , в день , во дни , во все дни , до сего дня , сегодня
и еще 632 значений
Подробнее
H5941 עלִי‎ - Илий [Илий.]
Часть речи
Имя собственное мужского рода
Варианты синодального перевода
Илий , к Илию , Илия , Илии , Илиевы , Илию , там были Илий , ее то Илий , ей Илий , же Илия
и еще 7 значений
Подробнее
H7901 שׂכב‎ - и почил [A(qal):ложиться, лежать. B(ni) и D(pu): положить (об изнасиловании женщины).E(hi):лежать, класть, положить, наклонять (кувшин).F(ho):быть положенным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и почил , спать , и лег , ляжет , ложись , кто ляжет , лежать , и спала , спи , и переспит
и еще 134 значений
Подробнее
H4725 מָקוֹם‎ - место [Место, местность, пространство.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
место , на место , на месте , месте , в свое место , с места , месту , места , на том месте , то место
и еще 173 значений
Подробнее
H5869 עַיִן‎ - глаза [1. глаз, око;2. вид, внешность;3. источник, родник.]
Часть речи
Существительное
Варианты синодального перевода
глаза , в очах , пред очами , в глазах , очи , пред глазами , глаз , очей , око , глазами
и еще 258 значений
Подробнее
H3544 כּהֶה‎ - приметна [Потемневший, потускневший, побледневший, бесцветный, неприметный; в переносном смысле — унылый.]
Часть речи
Прилагательное
Варианты синодального перевода
приметна , и притом мало , приметно , менее , бледно , ее сделалась менее , смежаться , курящегося , вместо унылого ,
Подробнее
H3201 יכל‎ - и не могли [A(qal):1. быть способным, мочь, иметь силу или способность;2. превозмогать, одолевать;3. терпеть.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и не могли , не могу , не может , не могли , может , не мог , но не могли , не могут , не можешь , нельзя
и еще 124 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
1Цар 2:22
Илий же был весьма стар и слышал все, как поступают сыновья его со всеми Израильтянами, и что они спят с женщинами, собиравшимися у входа в скинию собрания.
1Цар 4:15
Илий был тогда девяноста восьми лет; и глаза его померкли, и он не мог видеть.
Еккл 12:3
В тот день, когда задрожат стерегущие дом и согнутся мужи силы; и перестанут молоть мелющие, потому что их немного осталось; и помрачатся смотрящие в окно;
Быт 27:1
Когда Исаак состарился и притупилось зрение глаз его, он призвал старшего сына своего Исава и сказал ему: сын мой! Тот сказал ему: вот я.
Быт 48:19
Но отец его не согласился и сказал: знаю, сын мой, знаю; и от него произойдет народ, и он будет велик; но меньший его брат будет больше его, и от семени его произойдет многочисленный народ.
Пс 89:10
Дней лет наших - семьдесят лет, а при большей крепости - восемьдесят лет; и самая лучшая пора их - труд и болезнь, ибо проходят быстро, и мы летим.
Синодальный перевод
И было в то время, когда Илий лежал на своём месте, — глаза же его начали смежаться, и он не мог видеть, —
Новый русский перевод+
Как-то ночью Илий, чьи глаза ослабели настолько, что он едва мог видеть, лежал на своем обычном месте.
Перевод Десницкого
И вот однажды, когда Эли уже лежал на своей постели (его глаза стали слабеть, и он уже едва видел),
Библейской Лиги ERV
Глаза Илия так ослабли, что он почти ничего не видел. Однажды ночью Илий лежал в своей постели,
Современный перевод РБО +
Однажды Илий лежал на своем обычном месте. Зрение его ослабло, он ничего не видел.
Под редакцией Кулаковых+
И вот однажды, когда Илий уже лежал в постели (глаза его помутнели, и он уже ничего не видел),
Cовременный перевод WBTC
Однажды ночью Илий лежал в постели. Глаза его так ослабли, что он почти ничего не видел.
Макария Глухарева ВЗ
И случилось в то время, когда Илий лежал на своем месте (глаза же его начали ослабевать, и он не мог видеть),
Елизаветинская Библия
И҆ бы́сть въ де́нь ѡ҆́нъ, и҆ и҆лі́й спа́ше на мѣ́стѣ свое́мъ, и҆ ѻ҆́чи є҆гѡ̀ нача́ста тѧ҄жцѣ бы́ти, и҆ не можа́ше зрѣ́ти:
Елизаветинская на русском
И бысть в день он, и илий спаше на месте своем, и очи его начаста тяжце быти, и не можаше зрети: