Библия : Псалтирь 73 глава
14 стих
[ Пс 73 : 13 ]
Ты расторг силою Твоею море, Ты сокрушил головы змиев в воде;
[ Пс 73 : 14 ]
Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни, [Ефиопским];
[ Пс 73 : 15 ]
Ты иссек источник и поток, Ты иссушил сильные реки.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H7533 רצץ
- надломленную [A(qal):1. сокрушать, ломать;2. мучить, притеснять, угнетать.B(ni):трескаться, ломаться.C(pi):1. сокрушать, разбивать;2. угнетать, притеснять.E(hi):сокрушать, разбивать, проламывать.G(hith):биться, толкаться.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
надломленную , ее стали , биться , и мучим , и проломила , и мучили , и кого притеснил , нас и не притеснял , на него притеснял , Ибо он угнетал
и еще 10 значений
Подробнее
H7218 רֹאשׂ
- голову [Голова (а т.ж. 1. вершина, верх;2. начало;3. лучшее;4. вождь, начальник;5. отряд;6. поток (реки);7. общая сумма или число, итог).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
голову , головы , на голову , главы , на голове , свои на голову , на вершине , на вершину , свою на голову , голова
и еще 282 значений
Подробнее
H3882 לִוְיָתָן
- левиафана [Левиафан (морское чудовище).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
левиафана , там этот левиафан , и левиафана ,
Подробнее
H5414 נתן
- и дал [A(qal):давать, преподносить, позволять, предавать, приносить.B(ni):быть данным, быть преданным.F(ho):быть данным или выданным.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и дал , дал , и отдал , твой дает , и поставил , и предал , и дам , отдал , дай , дать
и еще 1185 значений
Подробнее
H3978 מַאֲכָל
- и пищу [Пища, еда, хлеб.]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
и пищу , для пищи , на съедение , их будут пищею , себе всякой пищи , всякая , какое-либо плодовое , в пищу , твои пищею , ядомое
и еще 15 значений
Подробнее
H5971 עַם
- народ [Народ, люди, племя. Син. H523 (לאמָּה), H524 (לאמָּה), H1471 (גּוֹי), H3816 (לְאֹם).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
народ , народа , народу , и весь народ , весь народ , и народ , к народу , народов , народы , из народа
и еще 487 значений
Подробнее
H6728 צִיִּי
- пустыни [Обитатель пустыни (зверь или человек).]
Часть речи
Существительное мужского рода
Варианты синодального перевода
пустыни , ним жители пустынь , в нем звери , из обитателей пустынь , И звери , там степные , звери ,
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
Исх 12:35
И сделали сыны Израилевы по слову Моисея и просили у Египтян вещей серебряных и вещей золотых и одежд.
Исх 12:36
Господь же дал милость народу [Своему] в глазах Египтян: и они давали ему, и обобрал он Египтян.
Исх 14:30
И избавил Господь в день тот Израильтян из рук Египтян, и увидели [сыны] Израилевы Египтян мертвыми на берегу моря.
Ис 27:1
В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим и крепким, левиафана, змея прямо бегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет чудовище морское.
Иов 3:8
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
Иов 41:1-34
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его -- ужас;
крепкие щиты его -- великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
Железо он считает за солому, медь -- за гнилое дерево.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.
Чис 14:9
только против Господа не восставайте и не бойтесь народа земли сей; ибо он достанется нам на съедение: защиты у них не стало, а с нами Господь; не бойтесь их.
Пс 103:25
Это - море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими;
Пс 103:26
там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем.
Пс 71:9
падут пред ним жители пустынь, и враги его будут лизать прах;
Откр 20:2
Он взял дракона, змия древнего, который есть диавол и сатана, и сковал его на тысячу лет,
Синодальный перевод
Ты сокрушил голову левиафана, отдал его в пищу людям пустыни,
Новый русский перевод+
Ты сокрушил головы Левиафана, жителям пустынь отдав его в пищу.
Библейской Лиги ERV
Ведь это Ты снёс головы Левиафану и тело в пустыне бросил в пищу зверю.
Современный перевод РБО +
Ты размозжил головы Левиафана, отдал его в пищу диким зверям.
Под редакцией Кулаковых+
Ты раздавил головы Левиафана, в пищу отдал его тварям пустыни.
Cовременный перевод WBTC
Ведь это Ты снёс голову Левиафану и тело в пустыне бросил в пищу зверю.
Перевод Юнгерова ВЗ
Ты сокрушил главу дракона, дал его в пищу народам Эфиопским.
Елизаветинская Библия
ты̀ сокрѹши́лъ є҆сѝ главѹ̀ ѕмі́евѹ, да́лъ є҆сѝ того̀ бра́шно лю́демъ є҆ѳїѡ́пскимъ.
Елизаветинская на русском
ты сокрушил еси главу змиеву, дал еси того брашно людем ефиопским.