Загрузка

Библия : 3 Цартсв 17 глава 9 стих

[ 3Цар 17 : 8 ]
И было к нему слово Господне:
[ 3Цар 17 : 9 ]
встань и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине вдове кормить тебя.
[ 3Цар 17 : 10 ]
И встал он и пошел в Сарепту; и когда пришел к воротам города, вот, там женщина вдова собирает дрова. И подозвал он ее и сказал: дай мне немного воды в сосуде напиться.
Разбор перевода
Параллельные места
Переводы
H3212 הלך‎ - и пошел [См. 1980 (הלךְ‎) (qal.)]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
и пошел , пойди , и пошли , пойдем , ходить , иди , пойдите , идите , пошел , идти
и еще 539 значений
Подробнее
H6886 צָרְפַת‎ - в Сарепту [Сарепта.]
Часть речи
Собственное имя, Местоположение
Варианты синодального перевода
в Сарепту , до Сарепты ,
Подробнее
H6721 צִידוֹן‎ - Сидона [Сидон.]
Часть речи
Собственное имя, Местоположение
Варианты синодального перевода
Сидона , Сидон , от Сидона , и Сидон , его до Сидона , их до Сидона , до Сидона , Сидонским , Сидонскую , Сидонские
и еще 4 значений
Подробнее
H6680 צוה‎ - как повелел [C(pi): приказывать, повелевать, заповедовать.D(pu):получить приказ, повеление или заповедь.]
Часть речи
Глагол
Варианты синодального перевода
как повелел , повеление , повелел , и дал , дал , и приказал , и заповедал , и повелел , заповедал , так как повелел
и еще 280 значений
Подробнее
H802 אִָֹשּׂה‎ - жену [1. женщина;2. жена;3. самка;4. каждая.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
жену , жена , жены , жен , женщина , жене , женщины , с женою , в жену , женщину
и еще 294 значений
Подробнее
H490 אַלְמָנָה‎ - и вдове [1. вдова;2. чертог, дворец.]
Часть речи
Существительное женского рода
Варианты синодального перевода
и вдове , вдовы , и вдову , вдов , и вдовы , Ни вдовы , и вдова , вдовою , ваши вдовами , вдову
и еще 21 значений
Подробнее
Параллельные места: РазвернутьСвернуть
3Цар 17:4
из этого потока ты будешь пить, а воронам Я повелел кормить тебя там.
2Кор 4:7
Но сокровище сие мы носим в глиняных сосудах, чтобы преизбыточная сила была приписываема Богу, а не нам.
Суд 7:2
И сказал Господь Гедеону: народа с тобою слишком много, не могу Я предать Мадианитян в руки их, чтобы не возгордился Израиль предо Мною и не сказал: "моя рука спасла меня";
Суд 7:4
И сказал Господь Гедеону: все еще много народа; веди их к воде, там Я выберу их тебе; о ком Я скажу: "пусть идет с тобою", тот и пусть идет с тобою; а о ком скажу тебе: "не должен идти с тобою", тот пусть и не идет.
Лк 4:26
и ни к одной из них не был послан Илия, а только ко вдове в Сарепту Сидонскую;
Мф 15:21
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.
Мф 15:22
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.
Авд 1:20
И переселенные из войска сынов Израилевых завладеют землею Ханаанскою до Сарепты, а переселенные из Иерусалима, находящиеся в Сефараде, получат во владение города южные.
Рим 4:17-21
(как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее.
Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: "так многочисленно будет семя твое".
И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении;
не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу
и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное.
Синодальный перевод
встань и пойди в Сарепту Сидонскую, и оставайся там; Я повелел там женщине вдове кормить тебя.
Новый русский перевод+
— Теперь ступай в Сарепту, что близ Сидона, и живи там. Я повелел одной вдове кормить тебя.
Перевод Десницкого
«Ступай в Царепту, что около Сидона, и поселись там, я велю там одной вдове кормить тебя».
Библейской Лиги ERV
«Иди в Сарепту, которая находится в Сидоне, и оставайся там. Я велел вдове там кормить тебя».
Современный перевод РБО +
«Иди и живи в сидо́нском городе Саре́пте , там одной вдове Я велел кормить тебя».
Под редакцией Кулаковых+
«Иди в Сарепту, что около Сидона, и поселись там, Я велел там одной вдове заботиться о твоем пропитании».
Cовременный перевод WBTC
"Иди в Сарепту Сидонскую и оставайся там. Я велел вдове кормить там тебя".
Елизаветинская Библия
воста́ни и҆ и҆дѝ въ саре́птѹ сїдѡ́нскѹю, и҆ пребѹ́ди та́мѡ: се́ бо, заповѣ́дахъ та́мѡ женѣ̀ вдови́цѣ препита́ти тѧ̀.
Елизаветинская на русском
востани и иди в сарепту сидонскую, и пребуди тамо: се бо, заповедах тамо жене вдовице препитати тя.